Accordo tra Forum e Team

Reply
Motu
view post Posted on 1/11/2009, 21:28Rispondi -
Avatar

Fiquissimo

Group: Amministratori
Posts: 628


Status: Online: ultima azione eseguita alle ore 18:50, 25 minuti fa


Allora, Motu, la tua iscrizione all'accordo è congelata mentre che acquisisci un po' d'esperienza. Postaci ancora i tuoi lavori quando pensi di essere migliorato o vuoi un consiglio. Quando sarai pronto per fare decentemente una serie e, se ti andrà ancora, potrai entrare in questo gruppo di decerebrati. XD

image
image
image
image
image
 
Mp - e-Mail - Top
view post Posted on 2/11/2009, 01:07Rispondi -
Avatar

Nabbissimo

Group: Member
Posts: 17


Status: Offline: ultima azione eseguita il 1/12/2009, 07:25


Và benissimo Macros ! Del resto ammetto di non avere ancora l'abilità necessaria per poter intraprendere lavori impegnativi . Comunque vi propongo la mia seconda release , finita proprio pochi minuti fà.
Si tratta di una One shot di genere Shoujo Ai di Nawoko su una ragazza che invidia troppo una sua amica "perfetta" ma che ama nonostante ciò.

Ecco i link per scaricarla :

http://www.megaupload.com/?d=5DMEOGFI

http://rapidshare.com/files/301136548/A_sp...era_di_MOTU.rar


E' una storia brevissima, l'ho scanlata più che altro per esercitarmi un pò (stavolta dovrei aver fatto migliore attenzione alla punteggiatura) ma appena possibile (il tempo comincia a diminuirmi ma poichè i fumetti e le traduzioni sono 2 tra le cose che mi interessa fare cercherò di fare sempre qualcosa) posterò qualcosa di più "corposo" (quantomeno dal punto di vista della trama più che delle pagine, visto che per come sono messo già tradurre ed editare qualche decina di pagine mi richiede diversi giorni :rotlf: ).

Mi farebbe davvero piacere poi entrare in un gruppo di "decerebrati" , sicuramente troverei gente con più cervello di me :asd: , ovviamente LOL perchè il cervello ce lo mettiamo eccome in quello che facciamo :soso: .
Del resto chi, come noi, traduce per passione tutto può essere fuorchè pazzo ;)
 
Mp - e-Mail - Top
view post Posted on 2/11/2009, 01:24Rispondi -
Avatar

Fiquissimo

Group: Member
Posts: 673


Status: Offline: ultima azione eseguita il 1/12/2009, 08:55


ottimo lavoro motu, i miglioramenti già si vedono :soso:
non ho notato errori gravi, giusto qualche balloon un po' decentrato, niente che non possa migliorare con l'esperienza comunque ;)

un piccolo errorino a pagina 5, dove sei andato a capo con una parola con l'apostrofo, nella fattispecie

cos'
è

questo in italiano è un errore, le parole troncate con l'apostrofo vengono considerate come unica parola e sillabate di conseguenza, la giusta andata a capo sarebbe stata
co-
s'è

un altro esempio

quest'
uomo
è sbagliato, mentre

que-
st'uomo

oppure

quest'uo-
mo

spero ti possa tornare utile nei prossimi lavori ;)


image

image

image
 
Mp - e-Mail - Www - Top
view post Posted on 2/11/2009, 13:33Rispondi -
Avatar

Kugimiya>>Hinagiku

Group: Capo Team
Posts: 15589


Status: Online: ultima azione eseguita alle ore 18:54, 21 minuti fa


Rispetto al lavoro precedente si notano molto i miglioramenti.
Certo, molto è stato fatto, però molto c'è ancora da fare.
In alcuni punti la traduzione rimane un po' macchinosa, ed il type nonostante il miglioramento ha ancora bisogno di molta più cura :)

E l'invito all'uso di più font è ancora ampiamente valido :/


~Le serie dei Black e Noir: Fullmetal Alchemist, To LOVE-Ru, Bleach, Sekirei, Minami-ke, Kodomo no Jikan, Zettai Karen Children, Hidamari Sketch, Baka & Boing, Akira e Hiyori, Onii-chan★Control, KissxSis.
image
image
image
image
image
 
Mp - e-Mail - Www - Top
icon1  view post Posted on 2/11/2009, 15:12Rispondi -
Avatar

Nabbissimo

Group: Member
Posts: 17


Status: Offline: ultima azione eseguita il 1/12/2009, 07:25


Questa volta sono stato previdente :sge: e mi sono conservato una copia in PSD delle pagine che ho tradotto così da poterle modificare senza dover rieditare la pagina daccapo.
Ho già corretto l'errore della pagina 5 che in effetti avrei potuto evitare ... ma purtroppo il tempo che posso dedicare a questa passione non è quello che vorrei.

Rileggendo velocemente le pagine poi mi sembrava che i baloon fossero abbastanza centrati, in particolare a quali ti riferivi, xyz85-mvb9 ?
La traduzione poi non è ancora buonissima ma in qualche caso forse avrei dovuto reinterpretare leggermente i dialoghi per migliorarla, ma non so se era il caso.

Se vi va leggete online la versione scanlata in inglese qui, così se avete tempo e voglia potete consigliarmi quali espressioni potevano essere tradotte meglio :

:infa: http://www.mangafox.com/manga/a_special_person/


Riguardo l'uso di più font poi il punto è che io mi baso sulla versione inglese e quindi se vedo che in quella usano sempre lo stesso font tendo a non cambiarlo anche io, devo ancora entrare nel "concetto" delle scanlation e non so ancora bene quando è il caso di "cambiare" un pò le cose, e quando di cercare di essere il più letterali possibile, ma come dite giustamente voi è solo questione di tempo e poi troverò il sistema giusto.

Cmq grazie a tutti per le critiche perchè grazie ad esse potrò rilasciare una v2 della storia con gli errori corretti, e vi ringrazio anche dell'attenzione che mi date nonostante io, per vari motivi, potrei metterci tempo a migliorare abbastanza da poter entrare in un gruppo e rimarrò più che altro un "traduttore solitario" :insa: .

 
Mp - e-Mail - Top
view post Posted on 2/11/2009, 16:32Rispondi -
Avatar

Kugimiya>>Hinagiku

Group: Capo Team
Posts: 15589


Status: Online: ultima azione eseguita alle ore 18:54, 21 minuti fa


So che non dovrie, ma sono info che servono a tutti, quindi :asd:
Non sono un genio di informatica, quindi non ho potuto fare una pagina web carina, ed ho optato per un'anonima pagina web di un forum (ancora) abbandonato (perché per il momento non serve xD)
[Info Font]
[Download Font]

Praticamente è tutto ciò che bisogna avere per giocare con i font xD
Oltre all'esperienza che arriva col tempo :sisi:
Il consiglio è di variare con i font al variare dei tipi di balloon :sisi:


~Le serie dei Black e Noir: Fullmetal Alchemist, To LOVE-Ru, Bleach, Sekirei, Minami-ke, Kodomo no Jikan, Zettai Karen Children, Hidamari Sketch, Baka & Boing, Akira e Hiyori, Onii-chan★Control, KissxSis.
image
image
image
image
image
 
Mp - e-Mail - Www - Top
icon1  view post Posted on 3/11/2009, 11:00Rispondi -
Avatar

Nabbissimo

Group: Member
Posts: 17


Status: Offline: ultima azione eseguita il 1/12/2009, 07:25


Ti ringrazio davvero molto per i link, Dark Magician Girl ! Per ora mi sono scaricato solo il pacco di 60 fonts e il wild words modificato seconda versione , ma le pagine che mi hai linkato mi saranno utilissime quando dovrò "cercare ispirazione" su quale font usare !

La pagina del forum poi mi sembrava ottima, i forum con troppi fronzoli non sono i miei preferiti in genere, e poi è la sostanza che conta. Almeno tu sai fare qualcosa , io non saprei manco dove mettere il mouse per iniziare a fare un sito :rotlf:
 
Mp - e-Mail - Top
view post Posted on 3/11/2009, 13:54Rispondi -
Avatar

Calandrino

Group: Member
Posts: 1313
Location: Punta sud della Trinacria


Status: Offline: ultima azione eseguita il 1/12/2009, 15:53


Ehilà! Buon lavoro col type :) Font monotoni, ma iniziamo ad esserci.
Per quanto riguarda traduzione e adattamento invece ancora non ci siamo, vediamo un po' perché:
Pag. 1
Non capivo il senso del discorso, così sono andato a guardare la versione inglese. Trovato l'inghippo. "If it's skating" non puoi tradurlo "Se sta pattinando", perché il soggetto non è la ragazza. Secondo me era più qualcosa del tipo "se quello è pattinare".
Pag. 2
Errore di battitura "insegami" + pleonasmo (a me mi)
Pag. 3
Viaggio scolastico? In italiano si usa "gita".
Pag. 5
Qua ci sono due ritorni a capo ballerini: il primo è "un'allucinazione", il secondo è "cos'è".
Poi c'è un uso esagerato di una parola troppo pesante: ciò. Nonostante ciò, non ci sarà niente che potrà cambiare ciò. Si vede lontano un miglio che è una traduzione dall'inglese, bisogna fare un attimino lo sforzo di rendere le frasi più pulite. Oppure cercare un secondo uomo che abbia proprio questo ruolo, quello di aggiustare l'italiano laddove può.
Comunque i miglioramenti si vedono, ho visto un bellissimo "non so" senza accento =) Peccato che nei post qui nel forum continui imperterrito a metterli XD
CITAZIONE
Và benissimo Macros !

A proposito di questa frase, oltre all'accento c'è un altro errore che fai abbastanza spesso (anche nelle scan). Si tratta della punteggiatura.
In questo caso andrebbe scritto "Va benissimo, Macros!" _senza_ lo spazio prima del punto esclamativo. E anche quando ci sono i puntini di sospensione, stessa cosa.
La regola generale è che non bisogna mettere nessuno spazio prima, ma bisogna sempre metterlo dopo. Un po' come l'uso che sto facendo io durante la scrittura di questo post.
Alla prossima :P

image

 
Mp - e-Mail - Msn - Top
view post Posted on 5/11/2009, 15:11Rispondi -
Avatar

Nabbissimo

Group: Member
Posts: 17


Status: Offline: ultima azione eseguita il 1/12/2009, 07:25


Grazie per le correzioni Watashiwa7, le ho appena fatte e in effetti mi chiedo come abbiano fatto a sfuggirmi... il termine gita è quasi un decennio che non lo uso più avendo finito la scuola dell' obbligo, non che questo mi giustifichi ovviamente XD

La frase con il ciò della pagina 5 l'ho sostitutita così, quando dice : - Non so cos' è, ma nonostante ciò (eccetera)- dopo ho scritto
-E' una persona speciale e non ci sarà niente che lo potrà cambiare.-

Spero che così risulti più scorrevole, purtroppo non ho proprio nè il tempo nè il modo di far correggere la mia traduzione da qualcun altro a meno di non volerci mettere il doppio del tempo (e già per motivi personali posso stare in modo incostante al pc... ) ma ti ringrazio per averlo fatto e se vuoi ti posso citare nella pagina dei crediti (se vuoi oltre al tuo nick posso indicare il gruppo di cui fai parte)

Con ritorni a capo "ballerini" poi non ho ben capito cosa intendi.
Mi scuso ancora per tutti gli errori e le imprecisioni che faccio nei miei lavori ma purtroppo non posso dedicarci tutto il tempo che vorrei e inoltre sono ancora agli inizi.

PS: Io con la punteggiatura cerco di starci attento ma ogni tanto qualche errore capita :rotlf: come nel caso del va con l'accento... sarà anche perchè non scrivo molto in genere, posso solo dire che in futuro farò più attenzione
 
Mp - e-Mail - Top
view post Posted on 5/11/2009, 15:38Rispondi -
Avatar

Calandrino

Group: Member
Posts: 1313
Location: Punta sud della Trinacria


Status: Offline: ultima azione eseguita il 1/12/2009, 15:53


Guarda, la punteggiatura è solo questione d'abitudine :pugno:
Anch'io l'ho dovuta imparare strada facendo, perché a scuola non la insegnano. In realtà a scuola non insegnano nulla, a parte una cosa: che nella vita bisogna imparare a copiare/imbrogliare. E infatti all'uni m'è rimasto il vizio, cerco sempre di trovare una scappatoia -___- La Gelmini può licenziare e fare tutte le riforme che vuole, ma finché non ci saranno i fondamentali...
Chiusa questa piccola parentesi contro le istituzioni scolastiche (però che tristezza. Vi assicuro che qui in Sicilia la scuola fa parecchio schifo. Non che ci sia molto altro che si salva) veniamo a noi.
La frase mi sembra più scorrevole =) L'importante è entrare nel meccanismo e prendere le distanze dalle traduzioni letterali (non stiamo facendo un esame d'inglese. Lo scopo è far capire agli italiani quello che c'è scritto).
Per quanto riguarda i crediti non preoccuparti, la cosa mi interessa 0 XD In diversi capitoli nostri manco li abbiamo messi, la pagina dei credits per me è solo una fanart da aggiungere per abbellire il capitolo.
Sugli a capo ballerini sono costretto ad andare un po' a memoria, perché adesso non ricordo bene il capitolo. Se non sbaglio avevi scritto robe tipo:
un'
oca
I linguisti del Bel Paese si scannano da anni per scrivere una regola ben precisa sulla questione, io ti faccio un piccolo riassunto.
In generale non si porta mai a capo quando c'è l'apostrofo, se proprio è il caso bisognerebbe scrivere: una oca. In realtà poi ci sono delle scappatoie per chiudere un occhio (ma sono assimilabili a quelle che permettono di scrivere qual è con l'apostrofo). In definitiva io ti consiglio di non andare mai a capo quando c'è un apostrofo, basta giocare un po' col type e si risolve (nella pratica: photoshop ti permette di modificare la spaziatura tra le lettere o la larghezza delle stesse).
Per il resto mi fa piacere che anche se non hai molto tempo la buona volontà ce la metti eccome. Gran parte dei traduttori agli inizi sono dei gran testoni, si farebbero impiccare piuttosto che ammettere una svista XD

image

 
Mp - e-Mail - Msn - Top
view post Posted on 6/11/2009, 13:17Rispondi -
Avatar

Nabbissimo

Group: Member
Posts: 17


Status: Offline: ultima azione eseguita il 1/12/2009, 07:25


Sulle critiche da fare al sistema scolastico da me sfondi una porta aperta, sia io che tutti quelli che conosco ne abbiamo passate (per fortuna sia di belle che di brutte) con la scuola e con certi insegnanti in particolare... e come hai giustamente ricordato tu se si pensa a tutti i tagli che la Gelmini ha previsto anche per il sistema universitario c'è poco da stare allegri... come se già prima non fosse difficile trovare lavoro spece per chi è al sud... vabbè ma così andremmo troppo off-topic, meglio metterci un post (una pietra) sopra :asd:

Ecco qui la versione corretta della mia traduzione :

http://www.megaupload.com/?d=L9OGBFL9

http://rapidshare.com/files/303157569/A_sp...l_person_v2.rar


Se trovi altri errori non ti fare problemi a farmeli notare (spero di non starti facendo perdere tempo comunque) perchè sono io il primo a voler essere criticato, senza qualcuno che mi dice in cosa sbaglio come potrei migliorare? :grat:

Il tempo appunto è molto ristretto per me, ma sto già lavorando alla prossima release.
 
Mp - e-Mail - Top
40 replies since 29/10/2009, 20:09
 
Reply

load
Fast reply
 
 
 

Enable emoticons
Clickable Smilies
Show All


Nickname:      Email:



 

 
 




°°Skin realizzata da freijarobin per il forum "Accordo" tutti i Niubbi son pregati di non copiarla.°°