Ehilà! Buon lavoro col type

Font monotoni, ma iniziamo ad esserci.
Per quanto riguarda traduzione e adattamento invece ancora non ci siamo, vediamo un po' perché:
Pag. 1
Non capivo il senso del discorso, così sono andato a guardare la versione inglese. Trovato l'inghippo. "If it's skating" non puoi tradurlo "Se sta pattinando", perché il soggetto non è la ragazza. Secondo me era più qualcosa del tipo "se quello è pattinare".
Pag. 2
Errore di battitura "insegami" + pleonasmo (a me mi)
Pag. 3
Viaggio scolastico? In italiano si usa "gita".
Pag. 5
Qua ci sono due ritorni a capo ballerini: il primo è "un'allucinazione", il secondo è "cos'è".
Poi c'è un uso esagerato di una parola troppo pesante: ciò. Nonostante ciò, non ci sarà niente che potrà cambiare ciò. Si vede lontano un miglio che è una traduzione dall'inglese, bisogna fare un attimino lo sforzo di rendere le frasi più pulite. Oppure cercare un secondo uomo che abbia proprio questo ruolo, quello di aggiustare l'italiano laddove può.
Comunque i miglioramenti si vedono, ho visto un bellissimo "non so" senza accento =) Peccato che nei post qui nel forum continui imperterrito a metterli XD
CITAZIONE
Và benissimo Macros !
A proposito di questa frase, oltre all'accento c'è un altro errore che fai abbastanza spesso (anche nelle scan). Si tratta della punteggiatura.
In questo caso andrebbe scritto "Va benissimo, Macros!" _senza_ lo spazio prima del punto esclamativo. E anche quando ci sono i puntini di sospensione, stessa cosa.
La regola generale è che non bisogna mettere nessuno spazio prima, ma bisogna sempre metterlo dopo. Un po' come l'uso che sto facendo io durante la scrittura di questo post.
Alla prossima
