Accordo tra Forum e Team

Posts written by sensei 12

  1. .
    CITAZIONE (freija_robin @ 22/9/2011, 14:51) 
    Ma vuoi litigare anche per un consiglio pacifico? non vi si può mai mettere in discussione?
    Tu e altri qua dentro ammazzate di critiche tutti...
    Io mi son permessa di farvi notare quello che secondo me e il dizionario è una parola valida. O_o

    Era una cosa per aiutarvi...

    Cioè sei pesante. ma proprio pesante e fatico a non trovarti antipatico in certi frangenti.

    Sei tu che ci vedi la litigata, io no.
    Se non metto le faccine, non capisci il tono dei mei post. :lol: :zizi: :carezza: :insa: :nono: :infa: :cry2: :smile: :<3: :sge: :o.o: :gai: :oddiot: :°_°: :paraculo: :sisi: :asd: :guru: :nein: :rock: :giu: :rotfl:
  2. .
    CITAZIONE (freija_robin @ 22/9/2011, 14:30) 
    non è toscanizzazione il traduttore è laziale ._., capisco l'errore ma non è toscanizzazione...

    Non ho mai detto che il traduttore è laziale, non sai leggere. :nono:

    CITAZIONE
    In toscano, come in parecchie varietà settentrionali dell'italiano, è d'uso corrente il pronome te anche al nominativo/soggetto, in luogo dell'italiano standard tu.

    in italiano standard: tu fai pena
    in toscano occidentale te fa(i) pena

    Per inciso:
    CITAZIONE
    la locuzione Ohi Mena è di provenienza grossetana e comunque usata in tutta la Toscana, e significa proprio oh anima. La E va pronunciata aperta, e la locuzione per intero quasi raddoppiando la m (oimmèna)

    Capisco che sei sgrammaticata come un mulo... però penso non sia il caso di esagerare.

  3. .
    'sti enormi, giganteschi, incommensurabili cazzi.

    E io faccio notare questo:



    Toscanismi a Tokyo, che bellezza.
    L'è proprio un troiaio, ohi mena!

    e niente, volevo farvelo notare che magari potete rivedere questo punto. [cit.]

    La mia è un'intenzione NON nobile. [cit. fixed]
  4. .
    Ti dico solo che devi migliorare sensibilmente sulla traduzione.

    A parte errori classici tipo APPOSTO a pagina 114 e altre amenità, ci sono anche frasi mal scritte in italiano.

    pag 128: Non c'è modo!
    Chi è parla così? Classica trasposizione letterale di There is no way.

    Quasi tutte le frasi ricopiano passo passo la struttura di quelle in inglese; la lettura del capitolo, almeno per me, non risulta scorrevole.

    Poi ci sono errori che non so nemmeno io come definire, se di distrazione o altro.
    pagina 128: la formula per bambini
    Ma cos'è? Che sarebbe la formula per bambini?
    Formula vuol dire latte in polvere.

    In un altro capitolo avevi confuso CARP (carpa, cioè un tipo di pesce) con CARPET (tappeto) o viceversa, la frase non aveva senso.


    Per ora ti direi che è un po' presto per entrare nell'Accordo. Non si migliora nella traduzione dall'oggi al domani, ci vuole esperienza.
    Per l'edit sai già cosa fare visto che sei freelance su Mangascan.
  5. .

    Mondo 12 presenta:

    Munou no Hito
    munou-no-hito-l0


    Munou no Hito è un manga raccolto in volume unico di Tsuge Yoshiharu del 1985.
    Il protagonista è un uomo demoralizzato e afflitto dalla propria condizione economica. Dopo aver cercato invano di sbarcare il lunario con i manga, sua prima passione, incomincia una serie di lavori improvvisati pur di mantenere la propria famiglia, formata da moglie e figlioletto.

    È un'opera abbastanza atipica, ma molto attuale. Non è nient'altro che la narrazione di un uomo la cui vita è un'agonia perpetua, che nasconde le emozioni sotto i suoi baffi neri, che è sposato con una donna il cui volto non si vede mai e che ha un figlioletto asmatico che incarnza l'innocenza. Simbolismi in quantità per descrivere una quotidianità tutt'ora presente.

    Sì, ho una predilezione per le storie depresse. :smile:

    VOLUME UNICO

    Capitolo 1: Mediafire
    Capitolo 2: Mediafire



    Ovviamente è HQ :infa:


    Edited by sensei 12 - 23/10/2011, 16:24
  6. .
    Inserito capitolo 2: il filo nero. :zizi:
  7. .
    CITAZIONE (mizunokyogre @ 20/8/2011, 12:17) 
    Comunque abbiamo deciso di tentare di tradurre alcune scan (Lavoro molto alla buona) inedite in Italia, sempre per i nostri fan.

    Di che manga?
    Magari è già fatto da altri e incorrete nel doppione.
  8. .
    A me fa più impressione "Boyfried" che c'è alla voce cleaning; poverino, pure fritto :asd:
    Che poi, solo ora ho capito che si riferisce al titolo del manga e non al tuo eventuale ragazzo :smile:

    Mancano un po' di virgole qua e là, essenziali per scandire la frase.
    Esempio:
    pag 05: Sei al primo anno giusto?
    Perché? C'è pure il primo anno sbagliato? :asd:

    Bisogna segnalare la pausa della frase con l'opportuna virgola:
    Sei al primo anno, giusto?

    Che ce vo'?


    Pag 08
    Non posso arrampicarmi da qui, è?
    Che senso ha il verbo essere a fine frase, dico io...
    L'interiezione-esclamazione da usare è "Eh".


    Vabbè, sono errori di distrazione che si possono evitare con una terza-quarta rilettura del capitolo.

    Però dico una cosa,
    se quello che fai è solamente per le tue amiche, non serve molto entrare nell'Accordo. Il fatto dell'esclusiva potrebbe precludere la possibilità a team più esperti di portare avanti determinati progetti, i quali hanno sicuramente una diffusione più ampia del gruppetto di amiche, per quante possano essere, e che sopratutto potrebbero essere curati meglio (devi lavorare molti sui redraw delle tavole, l'unione delle tavole e la scelta dei font). Ti consiglio di entrare in qualche shoujo team già affermanto, come l'Hana Team, e partecipare allo sviluppo del team e dei loro progetti inediti.
    Come ha detto Aburagi prima di me, High School Debut è trovabilissimo in fumetteria e forse anche in edicola se lo si chiede preventimanete all'edicolante.

    Ciao.
  9. .
    Alla mia domanda
    CITAZIONE
    Allora potreste farlo anche per le riviste Kindai Mahjong, per Gekkan Shonen Champion, per Morning 2 e per Big Comics Spirits? ;)

    arriva la risposta
    CITAZIONE
    Perchè no? potremmo fare una raccolta pure di quelli. Con un po'più di tempo non ci sarebbero problemi.

    Voglio proprio vederli su Kindai Mahjong :asd:
  10. .
    CITAZIONE (°Ran° @ 18/8/2011, 21:25) 
    cioè fammi capire.... che senso ha sta cosa?

    Cioè, fammi capire... che senso ha 'sta cosa?

    Fixed :zizi:


    Non saprei. La solita storiella di voler Shonen Jump a tutti i costi anche in Italia, credo. :nein:
  11. .
    http://otaku.attack.forumfree.it/?f=10055979

    Boh.
  12. .
    Ma come team o come sito?
    Nel senso, fate scan o siete un sito raccoglitore tipo DZ?

    Questa sezione è per i siti, quella sopra per i team.
  13. .
    Come mai volete entrare nell'Accordo?
  14. .
    CITAZIONE (scralla @ 13/7/2011, 14:28) 
    comunque prima che vengano fuori degli equivoci, io vi voglio ringraziare dei consigli, quello che sto dicendo io è che questi errori a me sembrano marginali, ma è cosi o sono molto gravi? almeno a me sembrano marginali e forse per questo motivo ci sono nei capitoli...

    Gli errori sono da evitare.
    Il fatto che siano marginali o meno lo trovo abbastanza assurdo.
    Se leggo "ce stato" su un libro di storia, storco il naso e non di poco. E lo stesso se lo leggo su un volantino, su un fumetto, su una scan, su un muro.
    Come detto prima: ci si lamenta tanto delle case editrici italiane... e poi non si è in grado di fare di meglio.

    La divisione in sillabe, per esempio, è la base dell'istruzione di tutti noi.
    Esempio a caso:
    CITAZIONE

    pars-
    imonia


    è brutto a leggersi. È orribile.
    Deve essere, invece:
    CITAZIONE

    parsi-
    monia


    Le andate a capo, quando sono inevitabili, seguono questa semplice divisione in sillabe.

    Io, un capitolo come il 12 di Sket Dance, non l'avrei mai rilasciato.
    E non perché sono un purista o altro, sia chiaro. Seguo solamente le semplici regole della grammatica e della sintassi. Per carità, l'errore può sempre scappare, ma dev'essere di distrazione, non di ignoranza.
    Su MangaScan ho fatto ricoreggere interi capitoli anche per una virgola fuori posto.
    Ma ciò che più preme è la cura della traduzione:
    sempre del capitolo 12
    www.mangaeden.com/It/Sket+Dance/12/19/
    Quel "a tutti voi" sta malissimo. Nessuno lo dice in italiano. E visto che la maestra si rivolge ai marmocchi, nel balloon dovrebbe esserci scritto "Bambini...".
    Oppure in un capitolo c'era "chi è questo punk?". E PUNK non è solo il seguace del genere musicale omonimo, ma vuol dire anche "criminale, bastardo" e aggettivi vari di simile valore.
    L'uso della virgola, poi, è molto ridotto. Soprattutto quando c'è il vocativo. UN LINK CHE PUÒ ESSERVI UTILE.

    Siamo partiti tutti quanti da zero e vorremmo che chi si approccia come prima esperienza al mondo delle scan non faccia i nostri stessi, evitabilissimi, errori.
  15. .
    Giusto per fare il rompiballe:
    CITAZIONE
    Ma io prima del rilascio un occhiata gli la ridò sempre, solo che a me sembrano errore marginali e non gli peso....
    comunque ho controllato sia sket che giant non ce niente...

    CITAZIONE
    sisi non sto dicendo che non vanno aggiustati anzi... però credo, almeno io, che siano cose minori... cioè ho visto capitoli molto peggiore dei nostri, con un typesetting penoso e una traduzione senza senso... credo che comunque queste cose siano piccolezze che si vanno a incidere sulla qualità ma non gravano tanto.... almeno a me... poi no so

    Tutti errori marginali? :asd:
    E ho tralasciato la punteggiatura.

    Poi leggo quality check nei credits e non lo trovo.
    Gli errori ci sono, vanno corretti e con l'esperienza si impara a sbagliare di meno. Che poi ci si lamenta dalla mattina alla sera delle edizioni italiane, mentre quella amatoriale sembra essere la migliore sulla piazza. E non è così.
1469 replies since 10/3/2008
.