Situzione mondiale sulle scan

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. RedDragon93
     
    .

    User deleted


    Visto che ho visto che molti di voi sono interessati,palatene qui xD vi lascio con la domanda di freija:

    CITAZIONE
    scusate poi...sul discorso degli Sleepy Fans ma qualche traduttore jap-ita vi ha confermato che le loro traduzioni sono merdose o è un vostro parere personale? perchè non essendo madre lingue inglesi-jappi non penso che siate nella posizione di poterli criticare...

    in parte ti rispondo io,sono uno che abitualmente ogni settimana prima legge il capitolo degli sleepy e poi quello fatto dall'aka con la traduzione di blurry. Le differenze ci sono...più che una vera traduzione spesso quella degli sleepy è un interpretazione.Spesso accade che il senso rimane uguale ma non riesci a capire bene il particolare di cui parla il boolon essendo una traduzione fatta in fretta(e si vede). Gli sleepy contano molto sul fatto della velocità.Gli spoileromani puntano troppo sul voler leggere il capitolo in fretta e se ne fregano della traduzione o del cleaning.Poi ci sono quelli che aspettano fino a domenica per avere un capitolo tradotto come si deve.

    p.s io leggo quello degli sleepy soprattutto per vedere le tavole xD anche perchè l'inglese usato è molto semplicistico e sminuisce spesso il capitolo(questo crea traduzioni italiane pessime...)
     
    Top
    .
  2. Dark Magician Girl
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    scusate poi...sul discorso degli Sleepy Fans ma qualche traduttore jap-ita vi ha confermato che le loro traduzioni sono merdose o è un vostro parere personale? perchè non essendo madre lingue inglesi-jappi non penso che siate nella posizione di poterli criticare...

    Più volte il nove code in Naruto ne ha persa qualcuna secondo gli Sleepy.
    E questo è solo il primo esempio lampante che mi viene in mente :lol:

    Il problema è che ogni errore degli Sleepy, oltre ad essere catturato a piene mani da chiunque ne usa la scan, viene considerato come frase sacra della Bibbia da chi lo legge, sicuro che il loro non sia un errore ma la verità rivelata. Su MH nacque un'accesa discussione proprio a causa di un loro errore in Naruto, notato ed accusato da tutti i traduttori del sito.

    Comunque nel fine settimana dopo che è uscita la raw di bleach, con scan sleepy/trad di cnet eng/trad mia ita, posso portare esempi più concreti :D
     
    Top
    .
  3. freija_robin
     
    .

    User deleted


    fatemeli per piacere la cosa mi interessa non poco, sono una capra a inglese quindi mi fareste un grosso favore xD specialmente alla mia curiosità!
     
    Top
    .
  4. RedDragon93
     
    .

    User deleted


    come ho detto nel mio post gli sleepy traducono puntando tutto sulla velocità...ecco non ti posso dire errori precisi,anche perchè non frequento molto i siti a carattere mondiale,ma una frase di consenso l'hanno fatta diventare un semplice ok xD una cosa del tipo:"capisco le tue ragioni" ma non ricordo precisamente dove l'ho letta. A quei tempi conoscevo poco di tutto l'ambaradan che c'è dietro la traduzione e quindi l'accettai. Paragona gli sleepy alla traduzione del volume 51 di one piece fatta dalla star comics credo che sia il paragone migliore per farti capire come traducono xD
     
    Top
    .
  5. Dark Magician Girl
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    fatemeli per piacere la cosa mi interessa non poco, sono una capra a inglese quindi mi fareste un grosso favore xD specialmente alla mia curiosità!

    Riporto le frasi in diretta allora xD Dall'ultimo capitolo di Bleach

    Sleepy:
    I'm the one who's surprised. The way you keep dodging my attacks without losing your umbrella or mussing your kimono
    (Sono io quello sorpreso. [Per] Il modo in cui continui ad evitare i miei attacchi senza perdere l'ombresso o scompigliando il kimono.)
    Mia:
    Continui ad evitare la mia spada senza far cadere cappello e kimono.
    Dovrei essere io sorpreso di te.

    Sleepy:
    Projectile Azule (Una parola spagnola non più spagnola credo xD Neanche google la riporta come esistente)
    Mia:
    Proyectil Azul (Proiettile azzurro)

    Poi ci sono le frasi che da complesse vengono rese in modo più semplice, ma non penso serva riportarle perchè non contengono effettivi errori.
     
    Top
    .
4 replies since 17/4/2009, 13:23   211 views
  Share  
.