Aegi...scan?

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Lomior
     
    .

    User deleted


    Wata, contatta la Adobe, esponi il problema, aspetta il plugin, poi aspetta ancora un po' che lo cracchino ed il gioco è fatto :guru:
     
    Top
    .
  2. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    Eh, ma le scan sono illegali e per creare fumetti in digitale esistono già programmi specializzati (manga studio).
    In nessun caso verrà fatta una cosa del genere da una ditta (sarebbe una manna per le nostre case editrici di fumetti :asd: ).
    Più facile che venga realizzata da un singolo per motivi di scazzo (e non economici).
     
    Top
    .
  3. *Dragon_slayer*
     
    .

    User deleted


    credo che la star utilizzi già un programma simili, perlomento nell'impostazione dei caratteri, poi c'è chi lo modifica per il testo ( e contemporaneamente lo controlla).
     
    Top
    .
  4. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    In effetti è molto probabile (per non dire sicuro) che le case editrici non usino PS come facciamo noi. O comunque dopo anni di fare la stessa cosa avranno trovato (comprato/commissionato) un modo per automatizzare i passaggi.
    Bisognerebbe chiedere ad uno bravo nella manipolazione di immagini tramite linguaggi di programmazione se un programma come quello che ho descritto nel primo post sia "fattibile" e come.
     
    Top
    .
  5. -Aburagi Kojirou-
     
    .

    User deleted


    :asd: Wata caro, in effetti mi sembrerebbe strano se tu non conoscessi la funzionalità di traduzione on the fly di danbooru, lolicon che non sei altro :asd: (e vattene da quello schifo della board di sankaku, che è lenta come la fame :asd: e frega la roba da pixiv, gnè [come danbooru, del resto :asd:] dimenticavo, artefact è gaio :lol:)... però mi sorprende che tu te ne intenda della scena hb della wii, che tira fuori cose dell'altro mondo da un sistema che praticamente è un PPC di dieci anni fa (a parte la riproduzione dei video in 720p, ma quella è colpa del fatto che è un PPC di dieci anni fa senza un vero supporto hd). Beh, la mia osservazione sulla sfida, comunque, era semplicemente un'affermazione di ignoranza. Semplicemente non sono affatto informato in merito :asd:

    E comunque sono d'accordo con te. Un programma del genere, oltre che il mondo delle speedscan, aiuterebbe coloro che preferiscono riversare tutte le proprie forze nella traduzione, che troppo spesso vengono relegati a ultima ruota del carro: io, per esempio, sono fondatore e capo della KanYaku, che nella mia visione è un team composto da una persona che sceglie i progetti, pianifica, traduce e pubblica, delegando l'edit a dei collaboratori freelance. Se dovessi contare i (pochi, maledette sanguisughe) complimenti che gli utenti fanno, ce ne sarebbe uno per le traduzioni ogni dieci per l'edit :asd:
    Non voglio denigrare il lavoro degli editor, anzi, lo apprezzo molto, perché se fatto bene valorizza alla grande il fumetto stesso, ma è dura andare avanti quando il proprio lavoro passa praticamente inosservato.
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Scanlator Bronzo

    Group
    Membri vecchi
    Posts
    2,772
    Location
    dal 12

    Status
    Anonymous
    Bisognerebbe impostare l'eventuale plugin nel riconoscere bene le forme, più o meno come il riconoscimento facciale delle fotocamere:
    image

    Secondo me, però, il problema di fondo di un editor/typesetter rimane la voglia. Fin quando ce n'è, si può anche sfornare tre o quattro capitoli, poi capita sempre il periodo in cui il tutto risulta indigesto. Forse dipende dal programma, non saprei.
    Fatto sta che, quando usavo paint pro shop 9 per editare (programmino dei tempi di windows 98), riuscivo anche a sfornare tre o quattro capitoli in due ore. Ricchi di dialogo, per giunta. Quindi boh, ho perso il filo di quello che volevo dire.
     
    Top
    .
  7. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (-Aburagi Kojirou- @ 17/4/2011, 01:36) 
    :asd: Wata caro, in effetti mi sembrerebbe strano se tu non conoscessi la funzionalità di traduzione on the fly di danbooru, lolicon che non sei altro :asd: (e vattene da quello schifo della board di sankaku, che è lenta come la fame :asd: e frega la roba da pixiv, gnè [come danbooru, del resto :asd:] dimenticavo, artefact è gaio :lol:)...

    Ovviamente son tutte cose che conosco per sentito dire, non frequento quei postacci :paraculo:

    CITAZIONE (-Aburagi Kojirou- @ 17/4/2011, 01:36) 
    però mi sorprende che tu te ne intenda della scena hb della wii, che tira fuori cose dell'altro mondo da un sistema che praticamente è un PPC di dieci anni fa (a parte la riproduzione dei video in 720p, ma quella è colpa del fatto che è un PPC di dieci anni fa senza un vero supporto hd). Beh, la mia osservazione sulla sfida, comunque, era semplicemente un'affermazione di ignoranza. Semplicemente non sono affatto informato in merito :asd:

    Hai colto il punto, è impressionante cosa son riusciti a far fare a quella macchinetta (che senza homebrew non è capace di fare quasi nulla), i divx li riproduce meglio del mio portatile :omg: Quando ho visto che son riusciti a far emulare alla wii sé stessa (sneek), come se ci fosse installato vmware son rimasto veramente basito.
    Son tutte cose di programmazione di un livello che io (laureando d'informatica applicata) mi sogno (purtroppo). E chissà cosa stanno combinando con la ps3, non possedendola non sono informato.
    Ecco perché in confronto il programma delle scan mi sembra una cazzatina :asd: Se uno di quei tizi aiutasse a farlo non so cosa ne uscirebbe. Qualunque cosa sia funzionerebbe anche sulla wii :rotfl:

    CITAZIONE (-Aburagi Kojirou- @ 17/4/2011, 01:36) 
    E comunque sono d'accordo con te. Un programma del genere, oltre che il mondo delle speedscan, aiuterebbe coloro che preferiscono riversare tutte le proprie forze nella traduzione, che troppo spesso vengono relegati a ultima ruota del carro: io, per esempio, sono fondatore e capo della KanYaku, che nella mia visione è un team composto da una persona che sceglie i progetti, pianifica, traduce e pubblica, delegando l'edit a dei collaboratori freelance. Se dovessi contare i (pochi, maledette sanguisughe) complimenti che gli utenti fanno, ce ne sarebbe uno per le traduzioni ogni dieci per l'edit :asd:
    Non voglio denigrare il lavoro degli editor, anzi, lo apprezzo molto, perché se fatto bene valorizza alla grande il fumetto stesso, ma è dura andare avanti quando il proprio lavoro passa praticamente inosservato.

    Un computer, per quanto "moderno", non potrà mai sostituire la figura del traduttore. Un programmino può per sommi capi tradurre un testo, ma per avere qualcosa di decente ci deve essere dietro per forza un umano. E' una cosa che vale per tutte le discipline umanistiche, un computer può fare istantaneamente calcoli che un essere umano farebbe in quarant'anni, ma non potrebbe scrivere l'articolo di un giornale.
    Se però il traduttore è insostituibile lo stesso non si può dire per l'editor. Non metto in dubbio che anche lì ci voglia arte e occhio, ma per la maggior parte fa passaggi ripetitivi. E un computer è molto bravo a fare passaggi ripetitivi, diciamo pure che è nato con questo scopo.

    CITAZIONE (sensei 12 @ 17/4/2011, 02:05) 
    Bisognerebbe impostare l'eventuale plugin nel riconoscere bene le forme, più o meno come il riconoscimento facciale delle fotocamere:

    Ecco, secondo me è molto più difficile riconoscere un viso rispetto ad un balloon. Mentre questi ultimi in fin dei conti sono sempre molto simili fra loro, per riconoscere i volti umani su cosa ti puoi basare? Il colore? No, è troppo variabile. La forma? Insomma, anche questa non è standard. Eppure la cpu di una fotocamera (che è molto più lenta di un computer desktop) riesce a beccare quasi sempre le facce delle persone e metterle a fuoco. Per di più istantaneamente.
    Poi certo, ci vuole un buon programmatore :asd: Queste son cose che di solito fanno i ricercatori (sottopagati) delle università.

    CITAZIONE (sensei 12 @ 17/4/2011, 02:05) 
    Secondo me, però, il problema di fondo di un editor/typesetter rimane la voglia. Fin quando ce n'è, si può anche sfornare tre o quattro capitoli, poi capita sempre il periodo in cui il tutto risulta indigesto. Forse dipende dal programma, non saprei.
    Fatto sta che, quando usavo paint pro shop 9 per editare (programmino dei tempi di windows 98), riuscivo anche a sfornare tre o quattro capitoli in due ore. Ricchi di dialogo, per giunta. Quindi boh, ho perso il filo di quello che volevo dire.

    Non credo che la colpa sia del programma, è che fare l'editor inevitabilmente stanca. Soprattutto se fai _solo_ l'editor, secondo me diventa una cosa quasi alienante.
    Io c'ho provato a editare e basta (con Abu per Azumanga Daioh e con Miriam per Pote), ma dopo manco una decina di pagine stavo impazzendo XD Non so come facciano gli altri a editare volumi su volumi a velocità da guinness, è una cosa che fracassa i maroni peggio (o quasi) di studiare analisi.
    Tradurre è già diverso, è un po' come fare la settimana enigmistica, c'è più challange. Questo vale per l'inglese, a maggior ragione per il giapponese.
     
    Top
    .
  8. cuki'96
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Watashiwa7 @ 17/4/2011, 03:13) 
    Io c'ho provato a editare e basta (con Abu per Azumanga Daioh e con Miriam per Pote), ma dopo manco una decina di pagine stavo impazzendo XD Non so come facciano gli altri a editare volumi su volumi a velocità da guinness, è una cosa che fracassa i maroni peggio (o quasi) di studiare analisi.
    Tradurre è già diverso, è un po' come fare la settimana enigmistica, c'è più challange. Questo vale per l'inglese, a maggior ragione per il giapponese.

    È come Pac-Man :asd:. Si fa sempre la stessa cosa, però su Youtube trovi gente che è arrivata al livello 256 senza stancarsi :zizi:.
    E poi, pensa a quei poveretti che non sanno un'H di inglese T.T
     
    Top
    .
  9. -Aburagi Kojirou-
     
    .

    User deleted


    Eh, Wata, fallo capire al 90% degli utenti, soprattutto ai dodicenni che credono di sapere il giapponese perché hanno imparato un paio di kanji su manganet :asd:

    Scommetto che ce n'è qualcuno che preferisce leggere una traduzione di merda perché editata meglio di una decente :asd:
     
    Top
    .
  10. bolzi
     
    .

    User deleted


    bello il programmino! peccato che non lo sappia usare e che ci metta di meno ad editare manualmente :asd:
     
    Top
    .
  11. xyz85-mvb9
     
    .

    User deleted


    è logico fessacchiotto :asd:
    all'inizio vai molto più lento perché devi imparare a usarlo, ma se diventi pratico vai più veloce per forza :asd:
     
    Top
    .
  12. freija_robin
     
    .

    User deleted


    lol ma così lasci senza lavoro tutti gli editor!
     
    Top
    .
  13. Lomior
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (freija_robin @ 17/4/2011, 14:17) 
    lol ma così lasci senza lavoro tutti gli editor!

    E poi bolzi a che serve? :uhuh:
     
    Top
    .
  14.  
    .
    Avatar

    Ebook

    Group
    Member
    Posts
    518
    Location
    MangaScan

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Lomior @ 17/4/2011, 15:12) 
    CITAZIONE (freija_robin @ 17/4/2011, 14:17) 
    lol ma così lasci senza lavoro tutti gli editor!

    E poi bolzi a che serve? :uhuh:

    :uhuh:


    Rido, ma sono messo nella stessa situazione :cry2:
     
    Top
    .
  15. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    Tranquilli, anche se questa cosa andasse in porto voi sareste già in età pensionabile :asd:
     
    Top
    .
43 replies since 16/4/2011, 16:40   687 views
  Share  
.