Aegi...scan?

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. g.crasher
     
    .

    User deleted


    Bah, secondo me la Jpo ha già un programma del genere senò non si spiegherebbe perché i balloon vicino ai bordo pagina sono centrati di merda!!^* :asd:
     
    Top
    .
  2. -Aburagi Kojirou-
     
    .

    User deleted


    Hanno dei grafici demmerda? :asd:
     
    Top
    .
  3. *Dragon_slayer*
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (-Aburagi Kojirou- @ 18/4/2011, 17:41) 
    Hanno dei grafici demmerda? :asd:

    no, è il loro "stile"
    quindi hanno uno stile di merda.
     
    Top
    .
  4. -Aburagi Kojirou-
     
    .

    User deleted


    Mah, per me alla Flashbook son pure peggio :asd:
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Scanlator Bronzo

    Group
    Membri vecchi
    Posts
    2,772
    Location
    dal 12

    Status
    Anonymous
    La J-Pop è strana.

    Prendiamo Hana no Keiji, riedizione J-Pop, appunto.
    I balloon sul lato della pagina sono -quasi- sempre decentrati, per non parlare del fatto che tutte le pagine sono tagliate. Mancano mezzi centimetri di tavola sia in orizzontale che in verticale. Ma questo può dipendere dal formato diverso da quello originale. Quello J-Pop è 12,5x17, mentre quello giapponese e quello Star Comics erano qualcosina in più.

    J-Pop


    Star Comics




    J-Pop



    Star Comics




    Basti vedere il muso del cavallo che nella versione J-Pop non esiste più, mentre nella vecchia edizione Star c'è.
    E poi non parliamo dei balloon decentrati, probabilmente perché mettono dei margini troppo larghi dai bordo tavola.
     
    Top
    .
  6. *Dragon_slayer*
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (-Aburagi Kojirou- @ 21/4/2011, 00:09) 
    Mah, per me alla Flashbook son pure peggio :asd:

    . A me la Flashbook (con il suo unico manga fino ad ora comprato - King of Thorn) mi è piaciuta un casino.
    . L'edit J-pop non se po proprio vede... mi piace il font ma lo spezzano troppo (e male).
    . La panini è "normale" (al livello di qualunque team bimbominkioso), il suo problema è il contenuto (traduzioni fatte a cazzo di cane).
    . GP mi piace ma esagerano nella grandezza del font
    . La Star è quello che più mi piace, bello compatto e definito ma con pochi troncamenti, ma dovrebbero usare un altro font per le scritte fuori baloon - che quello in grassetto è orribile.

    Purtroppo l'edit è un lavoro fatto in fretta e furia - un volume in massimo 3 giorni - di conseguenza non ci badano tanto.
     
    Top
    .
  7. Genny'95
     
    .

    User deleted


    Solo io trovo strano che quel tizio sia innamorato di un cavallo, probabilmente maschio?
     
    Top
    .
  8. -Aburagi Kojirou-
     
    .

    User deleted


    Io ne ho diversi, di manga Flescbuc :asd: e non mi piace per niente il font che usano (sembra un'imitazione artificiosa del lettering che si faceva tradizionalmente a mano), per non parlare di 5SS che ha una specie di Times New Roman, scelto su indicazione del traduttore per motivi espressivi, ma che di certo parecchi fanno fatica a digerire.

    La cosa che mi salta all'occhio in Hana no Keiji (a parte l'innamoramento per il cavallo, che mi ricorda Alessandro Magno con Bucefalo :asd:) è piuttosto la differenza enorme fra le traduzioni: a occhio (non ho visto le raw) sembra che il traduttore della Jpop sia stato più attento all'adattamento, e questo è un punto a favore per loro :asd:
     
    Top
    .
  9. xyz85-mvb9
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    La cosa che mi salta all'occhio in Hana no Keiji (a parte l'innamoramento per il cavallo, che mi ricorda Alessandro Magno con Bucefalo :asd:) è piuttosto la differenza enorme fra le traduzioni: a occhio (non ho visto le raw) sembra che il traduttore della Jpop sia stato più attento all'adattamento, e questo è un punto a favore per loro :asd:

    quando ho letto "mi piaci dal profondo del cuore" ho pensato la stessa cosa oO
     
    Top
    .
  10. -Aburagi Kojirou-
     
    .

    User deleted


    Di Bucefalo? :asd:
     
    Top
    .
  11. xyz85-mvb9
     
    .

    User deleted


    ma secondo te so chi è bucefalo? mi fai troppo colto :asd:
     
    Top
    .
  12. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    Sì, anch'io non ho potuto fare a meno di confrontare le traduzioni. M'aspettavo che fossero molto simili, invece c'è parecchia differenza nell'adattamento.
    Per quanto riguarda il lettering... oh, mammamia. Avevo notato che la jpop centrava male, ma le pagine uppate da Sensei non si possono proprio guardare :o: In fase di check faccio casino per molto meno (anche uno o due pixel).
    A questo punto credo che il motivo sia lo stesso del troncamento del muso del cavallo, non si sanno regolare bene su dove finirà la pagina e lasciano un cm di margine. Una cosa abbastanza assurda :huh: Non capisco bene il motivo (probabilmente tipografico), ma in qualunque caso non è una cosa giustificabile: se spendo 5 euro il muso del cavallo voglio vederlo tutto, criniera inclusa (passi la centratura sbagliata, ma tagliare una buona porzione di tavola no).
    Sarebbe da chiederlo direttamente a loro (anche se non risponderanno XD).

    P.S. Con tutte quelle cicatrici quel cavallo è davvero virile :wub: Me ne sto innamorando anch'io.
     
    Top
    .
  13.  
    .
    Avatar

    Scanlator Bronzo

    Group
    Membri vecchi
    Posts
    2,772
    Location
    dal 12

    Status
    Anonymous
    Boh, pure a me la traduzione, comparando il mio volume J-Pop e quello Star Comics di Luke-DDT, pare migliore nella riedizione. Anche se qui bisogna vedere anche l'apporto dell'adattatore. Cioè, ci dovrebbe essere differenza fra ferite e cicatrici, credo.

    E poi viva la zoofilia.
    Volevate gli uomini che si inchiappettano e vi hanno pubblicato gli yaoi.
    Volevate la bambine con la figa al vento e comunque c'è materiale in giro.
    Che male c'è se il gemello di Ken Shiro si fa inchiappettare da uno stallone?
    È amore anche questo.
     
    Top
    .
  14. -Aburagi Kojirou-
     
    .

    User deleted


    C'è e non c'è :asd: probabilmente nell'originale c'è "kizu", che vuol dire sia ferita che cicatrice, dipende del contesto (se ci fosse stato "kizuato", però, sarebbe stato inequivocabilmente cicatrice, il che però mi pare improbabile) :asd:

    Alla fine una buona traduzione dal giapponese dipende per l'ottanta per cento dall'interpretazione del contesto, che è quasi sempre sottinteso :asd:
     
    Top
    .
43 replies since 16/4/2011, 16:40   687 views
  Share  
.