Blu Hentai

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. -Aburagi Kojirou-
     
    .

    User deleted


    Ah, Luca :asd:

    Ho ancora il suo contatto msn :asd:
     
    Top
    .
  2. °Ran°
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    - leggo, in uno dei punti del vostro editto, che una delle finalità di quest'ultimo è appunto quella di tutelare gli scanlator e le loro opere. E io credo che, essendo un traduttore, abbia diritto anch'io di avere la possibilità di far valere le mie ragioni nei confronti di eventuali ripper o upper, che postano il mio lavoro su altri mirror, senza il mio permesso. Adrendo quindi all'accordo avrei il modo e il luogo per segnalare eventuali scorrettezze di questa natura.

    mi sa che qui caschi parecchio male perchè alla fine se qualcuno riuppa il materiale o lo posta altrove senza il tuo permesso interviene il singolo team che si trova di sotto e non tutto l'accordo. In genere ci limitiamo a segnalare.

    IO personalmente non trovo come Sensei12 corretto che ne trai un guadagno dai download.

    Inoltre mi pare che prima di accettare un gruppo controlliamo la qualità del lavoro svolto. Sbaglio?!

    Personalemente in ogni caso non sono assolutamente contraria ma nemmeno propensa. Non ne trovo semplicemente il senso e mi fa arricciare il naso sta cosa del guadagno. Qui nessuno di noi fa scan con lo scopo di guadagnarci. Non vorrei che oltre alle diceria sul fatto che siamo mafiosi XD si aggiunga pure che ci guadagnamo.
     
    Top
    .
  3. Le Silver
     
    .

    User deleted


    :omg: questa diceria non la sapevo XD

    Comunque... Per quanto riguarda il discorso dei vantaggi, i miei, ve li ho elencati nel post precedente. Per quel che concerne il vantaggio per la community: ho appunto accennato al fatto che al momento traduco quasi esclusivamente solo hentai (di lavori non hentai che ho tradotto posso solo citare i primi due capitoli di Princess Resurrection). Ma in futuro prevedo di dedicarmi anche a manga normali, in questo senso potrei risultare utile alla comunità rendendomi disponibile per le collaborazioni.
     
    Top
    .
  4. byte³
     
    .

    User deleted


    Io sono favorevole alla tua candidatura... Sinceramente non vedo conseguenze negative quindi perchè no? Magari da qui a un anno anche gli hentay saranno regolati da una civile e moderata legge naturale delle scan...
     
    Top
    .
  5. Macros_Il_Nero
     
    .

    User deleted


    Tralasciando momentaneamente il problema-henati se ci posti un capitolo di valutazione vediamo se possiamo effettivamente accettarti. Grazie. ;)
     
    Top
    .
  6. Dark Magician Girl
     
    .

    User deleted


    Eccomi!
    Cioè... apro il link... e sullo sfondo una tettona dice "Oh mio... scusate". Già questo basta a dire "Whazzafakku" xD Ma tanto solo io leggo i dialoghi di quelle cose...
    Io direi di "Sì, ok" a due condizioni:
    -Niente loli (gli italiani non sono degli di tanta bellezza)
    -Imparate ad abbellire le pagine a colori, che un dojin full color fatto "tanto per" è uno degli aborti peggiori del mondo umano.

    Per il resto fate vobis :asd:
     
    Top
    .
  7. xyz85-mvb9
     
    .

    User deleted


    oh, non ti avevano arrestato a te? :asd:
     
    Top
    .
  8. Le Silver
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Macros_Il_Nero @ 2/7/2011, 13:15)
    Tralasciando momentaneamente il problema-henati se ci posti un capitolo di valutazione vediamo se possiamo effettivamente accettarti. Grazie. ;)

    Molto volentieri. Vi posto un capitolo di uno degli utlimi manga che sto traducendo. Questo il capitolo primo e a breve posterò anche il secondo. Ho fatto sia traduzione sia editing.

    www.megaupload.com/?d=6W3S2IFP

    CITAZIONE (Dark Magician Girl @ 2/7/2011, 14:58)
    Eccomi!
    Cioè... apro il link... e sullo sfondo una tettona dice "Oh mio... scusate". Già questo basta a dire "Whazzafakku" xD Ma tanto solo io leggo i dialoghi di quelle cose...
    Io direi di "Sì, ok" a due condizioni:
    -Niente loli (gli italiani non sono degli di tanta bellezza)
    -Imparate ad abbellire le pagine a colori, che un dojin full color fatto "tanto per" è uno degli aborti peggiori del mondo umano.

    Per il resto fate vobis :asd:

    :asd: Beh dai almeno uno che li legge c'è, mi sento realizzato XD

    -Purtroppo alcuni manga hentai lolicon ci sono già (ma sono molto pochi).
    -Per il secondo punto non capisco bene cosa intendi. Potresti farmi un esempio?
     
    Top
    .
  9. xyz85-mvb9
     
    .

    User deleted


    ho fatto da cavia :nein:
    allora, come al solito:
    - mancanza di punteggiatura in molte frasi (i balloon devono terminare con un segno di punteggiatura)
    - mono font (dovresti usare font diversi per balloon diversi)
    - diverse cose non tradotte (meh, eek, say, fukubes, sis, aw, ow eccetera)
    - edit assolutamente no (hai pecettato dove dovevi ridisegnare, diverse andate a capo sono sbagliate)
    - una marea di errori di battitura, basta ricontrollare il txt della traduzione per eliminarli

    la traduzione non è malaccio, se si escludono gli errori di battitura e la mancanza di punteggiatura, ma con l'editing proprio non ci siamo.

    il mio giudizio è che non sei pronto ancora per entrare, sopratutto dovresti imparare a fare i redraw oppure assumere qualcuno che se ne occupi mentre tu ti puoi concentrare sulle traduzioni (magari rileggendole :asd:)
     
    Top
    .
  10. -Aburagi Kojirou-
     
    .

    User deleted


    Aggiungo che fra le cose non tradotte figura addirittura il titolo del capitolo.

    Precisazione: ho notato che il cognome della famiglia dei vicini è diventato "Ifukubes", invece di Ifukube. Sembra che tu abbia pensato che la s fosse parte del cognome, piuttosto che la terminazione del plurale inglese (The Flintstones, anyone?); inoltre ti sei portato dietro qualche errore che non dipende da te, ma dal traduttore ammeregano (per esempio il fatto che i due ragazzini nell'originale sono in quinta, invece che in sesta), cosa naturale per le traduzioni di seconda mano. Confermo che per il resto la traduzione è passabile.

    EDIT: questo ha proprio tutto: loli, straight shota, doppio incesto, futa... :sge:
     
    Top
    .
  11. °Ran°
     
    .

    User deleted


    ok ho abbandonato dopo un paio di pagine. è più forte di me non riesco a leggerli gli hentai mi fanno schifo e questo in particolare era fuori da ogni logica e senso. Pure gli ermafroditi! Ma l'autore che si è fumato?!

    Quelle poche pagine però mi sono bastate per notare tutti gli errori.

    -Assoluta mancanza di punteggiatura
    -Errata suddiivisone in righe del testo. Bisogna suddividere in righe di grandezza omogena non andare a capo quando ci pare.
    - Le onomatopee non vengono mai toccate. Nel caso specifico non so giudicare se può considerarsi un bene o un male per la mia vista XD
    -Errori di battitura e di suddivisione in sillabe per andare a capo.

    Credo sia tutto...
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Scanlator Bronzo

    Group
    Membri vecchi
    Posts
    2,772
    Location
    dal 12

    Status
    Anonymous
    E aggiungo anche la numerazione delle pagine :asd:

    Sono numerate (1) (2) (3) ... (11) (12) ...
    E su cd display me le mette alla rinfusa così: (1) (10) (11) ... (2) (20) (21) ...

    Basterebbe rinominare le pagine a singola cifra come (01) (02) (03) ... e via discorrendo. Il resto hanno detto tutto loro. Soprattutto i Fukubes, un misto fra giapponesi e spagnoli. Un po' come LUI.


    EDIT: bella storia :zizi:
    Si evince il disagio sociale dei giovani d'oggi che, attanagliati da un bieco servilismo mentale alla logica del sesso facile, vedono nell'incesto il realizzarsi prematuro della propria sfera sessuale. :smile:

    Che ho detto? :nein:
     
    Top
    .
  13. -Aburagi Kojirou-
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (°Ran° @ 5/7/2011, 00:42) 
    questo in particolare era fuori da ogni logica e senso. Pure gli ermafroditi! Ma l'autore che si è fumato?!

    È pornografia, non un romanzo verista. Ai lettori non interessa una trama credibile. E ce n'è di molto peggio, in giro, fidati :asd:

    CITAZIONE
    - Le onomatopee non vengono mai toccate. Nel caso specifico non so giudicare se può considerarsi un bene o un male per la mia vista XD

    L'ammereganz non le ha tradotte tutte, e di certo lui non poteva inventarsele, non sapendo il giapponese :asd:
     
    Top
    .
  14. Le Silver
     
    .

    User deleted


    Umm prima di discutere del resto vorrei avere un paio di delucidazioni.

    - dove sono gli errori di suddivisione in sillabe?
    - siete un po' troppo severi a dire che ho fatto una "marea" di errori XD. Io ricontrollando ne ho trovati due, in effetti. Forse sono tanti per un capitolo di 20 pagine. Ma non una marea XD.
    - Assoluta mancanza di punteggiatura...? Riguardando ho notato che ho tralasciato una virgola in un baloon (sempre nell'ultima pagina). Per quanto riguarda il punto alla fine della frase di un baloon non è obbligatorio. Alcuni fumettisti molto famosi non lo mettono.

    Edited by Le Silver - 5/7/2011, 15:01
     
    Top
    .
  15. -Aburagi Kojirou-
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Le Silver @ 5/7/2011, 14:46) 
    . Per quanto riguarda il punto alla fine della frase di un baloon non è obbligatorio. Alcuni fumettisti molto famosi non lo mettono.

    Non è obbligatorio in Giappone, giacchè in giapponese la punteggiatura non ha lo stesso ruolo che può avere in italiano per esplicitare intonazione, ritmo ed enfasi, per gran parte trasmessi da parti del discorso, le famigerate particelle (di caso e finali). In Italia, inoltre, la tradizione ha sempre voluto che le battute si chiudessero col segno di punteggiatura (fosse anche il punto esclamativo di default in stile Disney).

    Se riesci a indicarmi un paio di fumettisti famosi italiani che ignorano questa regola (quelli stranieri, giapponesi in primis, non contano, perché seguono convenzioni diverse dalla nostra), posso anche accettare la tua obiezione (anche se a quel punto si dovrebbe catalogare come scelta stilistica; qui potresti riprendermi sostenendo che anche la tua sia una scelta stilistica, ma ti risponderei dicendo che un traduttore non può permettersi tali "scelte stilistiche" inutili ai fini della fedeltà al testo, soprattutto in questo caso, dove la mancanza di punteggiatura in fin di frase è solo una consuetudine, maldestramente scimmiottata dal poco professionale traduttore anglofono, e non un tratto distintivo dello stile dell'autore), ma noi sull'Accordo abbiamo sempre seguito questo stile, comprovato da un secolo di tradizione italiana e da più di vent'anni di traduzioni ufficiali.

    Comunque, come ribadito più volte, gli errori di punteggiatura non si limitano a quelli di fine frase. Quelli che saltano più all'occhio sono i vocativi non separati da virgole.

    E poi si scrive BALLOON, non baloon.

    Prima o poi dovremo redigere un manuale di stile per le traduzioni dell'Accordo, come fanno le principali testate mondiali :asd:


    Edited by -Aburagi Kojirou- - 5/7/2011, 16:53
     
    Top
    .
45 replies since 24/6/2011, 17:52   23620 views
  Share  
.