Faina Team

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. °Ran°
     
    .

    User deleted


    Io ho controllato l'ultimo link ovvero blood lad 02 non metterò minimamente bocca sulla traduzione perchè non è un mio ruolo quindi fornirò consigli solo sul redrawer e sul typesetter. Nel cleaner in senso stretto non sono super ferrata quindi tralascio.

    Già dalla prima pagina ( 02) si nota la mancanza totale della punteggiatura che deve essere presente al termine di ogni ballon e ciò si ripete in quasi tutto il capitolo.
    nel terzo ballon di pagina tre i bordi sono stati toccati fate attenzione a non farlo mai e a non lasciare di questi segni.
    A pagina 4 dove è presente il testo fuori dal ballon si nota che avete usato la gomma quando invece lo sfondo era un grigio chiaro. attenzione a queste cose sono molto sgradevoli alla vita e denotano la poca cura nella pulizia.
    Uhm, in quella stessa frase avete messo fra virgolette un pezzo di testo ma le virgolette da usare sono le seguenti "..." non l'apostrofo '...' anche qui attenzione
    a non lasciare macchie nei bordi dei balloon.
    I puntini sospensivi vanno sempre attaccati alla parola che li precede e non a capo. ( pag 5) sempre in questa pagina si vede un bordo cancellato parzialmente senza motivo e manca nel primo ballon un trattino per andare a capo e ho notato nelle pag precedenti che vi è capitato di lasciare uno spazio fra il frattino e la parola. Cosa sbagliata da fare. Anche qui la questione delle virgolette... Mi raccomando!
    Non capisco come utilizzate i font! Passate dal roman all'italic senza un motivo apparente. Noi differenziamo così: in italic tutti i pensieri e in roman tutti i discorsi. mentre utilizziamo font differenti sia per i suoni che per le frasi secondarie quelle che molte volte stanno fuori ai balloon. ( per intenderci quelle in piccolo)
    pag 7 i puntini non vanno mai attaccati alla parola che li succede.
    per quanto riguarda L'onomatopea... avete aggiunto voi il testo oppure è una rimanenza della scan inglese?
    perchè almeno io sono della politica che o si ricostruiscono per bene cancellando il testo jap oppure è meglio non toccarli e mettere a bordo pagina un sfx indicando l'onomatopea corrispondente.
    pagina 9 secondo ballon non dovrebbe avere motivo di essere inclinato e attenzione a lasciare uno spazio dopo la virgola.
    pagina 12 ultimi balloon dovete andare a capo in modo grammaticalmente corretto qu-ello è errato. lo stesso vale per gi-usto. la divisione corretta è
    quel-lo e giu-sto.
    pagina 20 la traccia utilizzata sul testo "scioccata" mi sembra esageratamente grossa consiglio una traccia 2 massimo 3.
    Più o meno ripetete sempre gli stessi errori per tutto il capitolo. Sinceramente mi sembra inutile segnarli uno per uno ho cercato solo di indicarvi quello che notavo per la prima volta nelle pagine.
    Come ha già spiegato 12 per gli altri cap vi consiglio inoltre di porre anche una maggiore attenzione alla suddivisione in righe del testo all'interno del balloon deve essere lineare e non avere una riga molto più lunga o corta rispetto a quella precedente o successiva.
    In questo capitolo non ho potuto appurare come vi comportate nei casi un cui è necessario ricostruire un immagine perchè tutto il testo era all'interno del balloon e nell'unico caso dove era possibile controllare avete applicato una traccia enorme.
    Spero però che da quel punto di vista siate messi bene perchè la qualità di una scan si vede molto anche da questo non solo dalla traduzione. A mio parere va di pari passo.
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Group
    Capo Team
    Posts
    19,910

    Status
    Anonymous
    Cercheremo di sistemare tutto quello che hai elencato nei prossimi capitoli, facendo attenzione anche al redraw delle pagine. In futuro appena ci sarà un pò di tempo proverò a rifare alcuni capitoli dove o edit o trad erano pessimi.
     
    Top
    .
  3. fundor333
     
    .

    User deleted


    Piacere sono il Cleaner di "Persona 4". Dove posso trovare un vostro riferimento di pagina "pulita" su cui fare riferimento per il progetto "Persona 4"? E in generale le linee guida per i Cleaner per "L'accordo"?
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Scanlator Platinum

    Group
    Member
    Posts
    11,967
    Location
    La Spezia

    Status
    Offline
    ragazzi io ho fatto fantasista capitolo1 e dato che di inglese nn sono assolutamente bravo, ho cercato di adattare le frasi come meglio potevo... per quanto riguarda la punteggiatura io mi sono fidato anche del traduttore che avrebbe dovuto inserire punti e virgole....ma che in realtà nn ha messo...
     
    Top
    .
  5. Aeon
     
    .

    User deleted


    Nessuno caga Break Blade U.U
     
    Top
    .
  6. Macros_Il_Nero
     
    .

    User deleted


    Ragazzi, per il momento cercate di applicare i consigli che vi sono stati dati nei prossimi capitoli. Aspettiamo roba nuova. ;)

    CITAZIONE (ANDoR3A @ 1/7/2011, 23:19) 
    ragazzi io ho fatto fantasista capitolo1 e dato che di inglese nn sono assolutamente bravo, ho cercato di adattare le frasi come meglio potevo... per quanto riguarda la punteggiatura io mi sono fidato anche del traduttore che avrebbe dovuto inserire punti e virgole....ma che in realtà nn ha messo...

    Non fidarti MAI del traduttore inglese. E' facile, alla gfine del balloon ricorda che una cosa tra virgola, punto e puntini di sospensione devi metterla. :)
    Per l'adattamente, quando hai letto e capito il senso cerca di pensare a come avresti detto tu la frase. Ci metterai un po' più di tempo all'inizio ma quando ti ci abituerai ti verrà semplice ed un lavoro migliore.

    CITAZIONE (fundor333 @ 1/7/2011, 22:55) 
    Piacere sono il Cleaner di "Persona 4". Dove posso trovare un vostro riferimento di pagina "pulita" su cui fare riferimento per il progetto "Persona 4"? E in generale le linee guida per i Cleaner per "L'accordo"?

    Aspetta che qualcuno un po' più esperto di cleaning ti posta qualcosa. Magari X.
     
    Top
    .
  7. xyz85-mvb9
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    Aspetta che qualcuno un po' più esperto di cleaning ti posta qualcosa. Magari X.

    se mi postate una pagina raw di persona 4 posso farvi vedere più o meno come andrebbe pulita :sisi:

    ho visto break blade. ma copiate i testi dall'edizione italiana? niente di male se lo fate, l'ho notato dato che i nomi corrispondono alla traduzione dell'edizione italiana e non a quella inglese.

    beh, direi che son copiati male, manca quasi completamente la punteggiatura :asd: per il resto non mi pronuncio, non conosco il manga e non so se avete o meno copiato i testi, diciamo che non ho visto particolari castronerie.

    il typesetting è abbastanza gradevole (ogni tanto sbagliate la dimensione del testo rispetto al balloon, niente che non si possa risolvere se mettete qualcuno a controllare interamente il capitolo editato prima di rilasciarlo), le andate a capo praticamente nulle (e questo è un bene), i redraw sono fatti piuttosto bene (anche se sono piuttosto facili, o almeno così sembrano).

    il clean è un po' così cosà: avete 'sto vizio di usare il topaz denoise dove non serve :asd:
    vi ho pulito una pagina dal volume come esempio (è fatta in tutta fretta, ci avrò messo dieci secondi, ma è così che dovrebbe essere pulita, più o meno):
    http://img543.imageshack.us/img543/6598/01072.png

     
    Top
    .
  8. Aeon
     
    .

    User deleted


    Grazie per le dritte
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Group
    Capo Team
    Posts
    19,910

    Status
    Anonymous
    www.mediafire.com/?5d1hlr5d2nyrm2r
    pass: battle2
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Scanlator Bronzo

    Group
    Membri vecchi
    Posts
    2,772
    Location
    dal 12

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (Aier @ 6/7/2011, 20:09) 

    Odio le password :nein:

    Ci sono netti miglioramenti, bravi.
    A parte quelle pagine iniziali inutilmente e pesantemente filtrate :zizi: , il resto del capitolo va bene.

    Attenti a pagina 25:
    vis-to ==> vi-sto
    La parola è formata dalla sillabe VI e STO.

    Odio le password :nein:

     
    Top
    .
  11.  
    .
    Avatar

    Group
    Capo Team
    Posts
    19,910

    Status
    Anonymous
    Siamo obbligati a metterle per il modo con cui ci organizziamo.
    Terrò presente questo errore che hai evidenziato.
     
    Top
    .
  12. roxasthebest¬
     
    .

    User deleted


    Per curiosità in che modo vi organizzate?
     
    Top
    .
  13.  
    .
    Avatar

    Group
    Capo Team
    Posts
    19,910

    Status
    Anonymous
    Postiamo i capitoli fatti sul sito... e le pass in una sezione sul forum.
    Questo metodo è utilizzato da Powermanga se lo avete visitato...
     
    Top
    .
  14. roxasthebest¬
     
    .

    User deleted


    Anche noi postiamo i cap su un sito esterno, per non avere scazzi con forumcommunity, ma non usiamo password, eppure non ci hanno mai rubato un capitolo. ^^
     
    Top
    .
  15. *Dragon_slayer*
     
    .

    User deleted


    bravi, netto miglioramento ben più di quanto mi aspettassi,
    appena sarete abilitati fate un giro nella sezione risorse ed avrete accesso ad ulteriori tutorial per miglioravi ed ad una serie di (appunto) risorse alle quali attingere, dai font modificati a programmi vari per facilitare il clean.
    :giu:
     
    Top
    .
38 replies since 30/6/2011, 11:54   1586 views
  Share  
.