Medaka Box

[Hasta Traduction Team - in corso]

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. super993
     
    .

    User deleted


    image

    Titolo: Medaka Box
    Titolo originale: めだかボックス
    Scritto da: NISHIO Ishin
    Disegnato da: AKATSUKI Akira
    Pubblicato nel: Weekly Shonen Jump
    Genere: Shonen, Scolastico
    Trama: L'ultima serie in ordine di tempo ad essere pubblicata sullo Shonen Jump. Medaka, ragazza praticamente onnipotente in ogni cosa, è il capo studentesco, e decide di creare una scatola, chiamata da tutti Medaka Box, in cui gli studenti possono inserire le loro richieste che poi lei esaudirà.


    ecco un nuovo manga targato hasta, leggetelo in tanti mi raccomando :guru: il primo capitolo è una bella botta nelle palle per la sua lunghezza :rotlf:

    Cap 1: http://hastateam.com/getfile.php?name=Meda...x_c001[HTT].rar

    Cap 2: http://hastateam.com/getfile.php?name=Meda...x_c002[HTT].rar

    Cap 3: http://hastateam.com/getfile.php?name=Meda...x_c003[HTT].rar

    per i restanti capitoli: http://www.hastateam.com/forum/viewtopic.php?f=162&t=4216

    Edited by super993 - 30/6/2009, 21:13
     
    Top
    .
  2. freija_robin
     
    .

    User deleted


    ti ho cancellato l'altro topic ^^
     
    Top
    .
  3. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    Molto bellina questa serie, ho letto il primo capitolo =) E' abbastanza originale (nonostante metta insieme due cliché: iinchou + tsundere), e devo dire che i personaggi son tutti abbastanza simpatici.
    Graficamente poi siete stati bravissimi, si capisce che è preso da rivista solo per le scritte "pubblicitarie" delle prime pagine, ma la qualità è altissima. Veramente bravi.
    Però non posso esimermi dal rompere i maroni per gli errori di battitura :P Vedi firma: il sì affermativo si scrive con l'accento! Farlo capire ai tizi che stampano i referendum è impossibile, ma almeno i gruppi di traduzione...
    Purtroppo non c'è solo questo, gli errori son diversi (ad esempio congeniare è spagnolo, non italiano, più qualche a capo strano), e in generale tutta la traduzione è migliorabile (certi pezzi ho dovuto fermarmi un attimo per capirne il senso. E ci sono troppe traduzioni legnose, tipo "Suppongo si possa dire che ci sia abituata a stare al centro dell'attenzione").
    Altra cosa che non capisco è perché iniziare le frasi che non sono typpate tutte in maiuscolo (ad esempio quelle in augie) senza mettere la prima lettera maiuscola. Lì boh, non ne ho capito proprio il senso (non penso sia nemmeno per gusto estetico, non è tutta sta gran bellezza).
    Poi in realtà capisco benissimo che tradurre un capitolo così lungo non fa venire tanta voglia di concentrarsi sui particolari, però ho ritenuto opportuno dire cosa m'era frullato in testa invece che tenermelo dentro. Alla peggio potete sempre ignorarmi :asd: Non me la prenderò più di tanto.
    Rinnovo comunque i complimenti per il resto del capitolo, devo dire che m'è proprio piaciuto. Continuerò a seguire la serie :pugno:
     
    Top
    .
  4. Hidan39
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Watashiwa7 @ 9/6/2009, 16:02)
    Altra cosa che non capisco è perché iniziare le frasi che non sono typpate tutte in maiuscolo (ad esempio quelle in augie) senza mettere la prima lettera maiuscola. Lì boh, non ne ho capito proprio il senso (non penso sia nemmeno per gusto estetico, non è tutta sta gran bellezza).

    La motivazione è quella più ovvia... me ne sono dimenticato XD abituato ad avere sempre la prima lettera in maiuscolo nelle trad qui nn ci ho fatto caso :asd:
     
    Top
    .
  5. *Gambe*
     
    .

    User deleted


    a me questo manga è piaciuto ^^
    lavoro molto buono, a parte le segnalazioni di Watashiwa7 aggiungo che le lettere accentate le avete fatte aggiungendo l'apostrofo alla fine ^*
     
    Top
    .
  6. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    Hmm, quello lo faccio anch'io. Personalmente nei manga non lo considererei un typo, praticamente l'80% dei font creati dagli americani non ha le lettere accentate (del resto, loro che se ne fanno?).
    In questo caso secondo me si può essere elastici, anche perché ci son font le cui accentate son proprio brutte (ad esempio l'anime ace), mettersi lì a disegnare a mano gli accenti è troppo pesante (l'ho fatto per un solo manga e imho il gioco non vale la candela).
    C'è la stessa discussione nel fansub per la lettera È. Molti la scrivono E' ed è considerato errore, però boh, mi sembra che il problema venga dipinto più grande di quello che è (alla fine l'accento lo mettono lo stesso, non vedo come possa essere percepito come apostrofo durante la lettura). Personalmente ritengo molto più gravi i sì senza accento :asd:
     
    Top
    .
  7. *Gambe*
     
    .

    User deleted


    i sì senza accento sono molto gravi ^^
    le lettere accentate io le faccio con anime ace, sempre meglio che l'apostrofo ^*
    SPOILER (click to view)
    ovviamente è solo un'opinione personale, non mi piace vedere cose del tipo " c'e' ", però in fondo non è un errore grave ^*
     
    Top
    .
  8. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    M'hai fatto venire la curiosità e son andato a controllare i manga cartecei che ho. In molti usano tranquillamente l'apostrofo, quindi a questo punto non si parla più di errore, ma di scelta editoriale.
    Del resto nei manga le scritte sono particolarmente piccole, per mettere un accento su una vocale la si deve rimpicciolire almeno del 50%. E l'accento diventa quasi un puntino, è una roba scomodissima (c'è da dire comunque che molte testate usano questo metodo).
    In ogni caso l'anime ace è bruttissimo, dai. Guarda qui. Ha l'accento appiccicato alle lettere, che sono anche esageratamente larghe.
    Al limite posso capire un wild words mod come quelli che abbiamo in risorse, ma l'anime ace no -____- Come hai detto, son gusti e ognuno fa quel che gli pare, ma secondo me font migliori di quello ce n'è tanti. Poi ha il difetto che se scrivi in photoshop L' l'apostrofo lo mette storto, bisogna passarsi il tempo a cambiare il layout. Too boring.
     
    Top
    .
  9. super993
     
    .

    User deleted


    Dei sì senza accento non posso fare altra che chiedere scusa, mia mancanza (più che altro mancanza delle mie insegnanti delle elementari, medie e anche superiori :oddiot: ). Quando mi accorgo di non averlo messo lo correggo, ma non posso farci niente, almeno per il momento. Devo abituarmi.
    Per quanto riguarda la traduzione legnosa... in parte è colpa mia, in parte no.
    La traduzione dal giapponese all'inglese è stentata, spesso manca la punteggiatura e l'inglese utilizzato è piuttosto difficile da tradurre. Dico solo che per capire il senso di alcuni passaggi (completamente sbagliati dal traduttore inglese) sono dovuto ricorrere alla traduzione del capitolo 1 presente sul sito inglese da poco aperto dello shonen jump. A tutto questo va ad aggiungersi il mio livello di inglese non proprio eccelso.

    P.S ho utilizzato la trad del jump solo dalla pagina 20 circa in poi... quindi probabile che la trad sia più legnosa in queste prima parte di capitolo.

    Ah Wata, le critiche se sono costruttive sono sempre ben accette. :smile:
     
    Top
    .
  10. b4cc
     
    .

    User deleted


    Wata, visto che ci sei potresti farci da Proofreader asd
     
    Top
    .
  11. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    Ah Wata, le critiche se sono costruttive sono sempre ben accette.

    Sagge parole, le critiche fan sempre bene. Hanno il merito di rimbombare in testa più dei complimenti costringendoci a pensare.
    La traduzione legnosa nel tuo caso è un problema un po' particolare. Per questo mi voglio spiegare meglio.
    Quando uno traduce di solito ci son due fasi:
    1) Si legge e si cerca di capire il senso di quello che s'è letto;
    2) Si rende a parole quello che s'è capito.
    Nella prima fase è importante conoscere bene l'inglese, le parole, la grammatica e tutte ste cose qua. E' una fase delicata perchè se si fa un errore si perde proprio il senso della frase, si sballa tutto. E in questa prima parte sei quasi impeccabile, tutto funzionava perfettamente.
    La seconda fase invece è quella dove secondo me ti dovresti allenare di più. Ed è quella in cui si scrive in italiano la traduzione.
    Non si tratta solo di grammatica e di punteggiatura, saper scrivere qualcosa in italiano è a tutti gli effetti un'arte.
    Ed è la cosa che distingue noi traduttori da google translator o da babelfish. Sto parlando dell'adattamento, una delle bestie nere di questo campo.
    Adattare significa rendere "reali" i dialoghi, come se potessero essere (in questo caso) quelli di due normali liceali della porta accanto. Bisogna riuscire a impersonarsi in quel personaggio e farlo parlare attraverso il nostro vocabolario, ma mantenendo in toto il senso del dialogo.
    E' qui che si vede la bravura di un traduttore. Diciamoci la verità, c'è tanta gente che sa leggere l'inglese. Ma di questi praticamente nessuno riesce poi a trasporre quei pensieri in italiano.
    In sintesi: bisogna essere scrittori prima che traduttori.
    Argomento che per alcuni sarà opinabile, i più rispondono con un "basta che si capisca il senso". Ma in realtà non è così, altrimenti ci si ferma alla prima fase della traduzione.
    Questo è un argomento trattato molto bene nelle facoltà di lingue, io non sono del campo quindi non so spiegarlo molto bene. Farò invece un esempio:

    "I am so afraid I'll become accustomed to this..."
    Una possibile traduzione è "Ho così paura di abituarmi a questo..."
    Ed è probabilmente quella che i più scriverebbero. Il senso c'è, si capisce perfettamente, ma... qualcuno direbbe mai una frase così nella vita di tutti i giorni?
    Io credo di no, basta sentirla per capire che è stata tradotta da un'altra lingua. Se invece fosse stato:
    "Ho paura che finirò per abituarmi a tutto questo..."
    Allora la frase inizia a sembrare più normale. Poi mi rendo conto di non aver preso il miglior esempio del mondo, ma serve più che a altro a far capire quello che volevo dire.
    In quest'ultimo caso si è fatto uno sforzo in più, si è cercato di metabolizzare la frase e di renderla più scorrevole, anche se non è la copia carbone dell'originale. La bravura sta nel riuscire a cambiare le frasi abbastanza da renderle scorrevoli, ma senza allontanarsi dal significato originale. E' proprio questa la definizione di adattamento.
    Poi ci son quelli che dicono "io non voglio adattare perché mi piace essere fedele al 100%". Questo vuol dire solo che non sanno adattare e cercano la scusa =P Perché si può adattare benissimo mantenendosi perfettamente in linea col source (cosa che ahimè, in Italia proprio non si riesce a fare. Provate a vedervi ad esempio una puntata dei Griffin in italiano e poi in originale, tanto per fare un esempio. Parlano di cose diverse O_O).

    Mi rendo conto d'aver scritto cose che si sanno già, ma secondo me vengono completamente trascurate. Quasi nessuno quando traduce si pone il problema che a volte "I wonder" è meglio tradurlo "chissà", o che il vocabolario italiano è grande tre volte quello inglese.
    Ho uscito il discorso perchè si parlava di legnosità nella traduzione, ma alla fin fine tu traduci abbastanza bene. E' un discorso che, mi scuso per la presunzione, è rivolto a tutti. Non conosco l'operato di tutti i membri dell'accordo, ho letto a stento un'opera massimo due di ognuno.
    Nel migliore dei casi il problema è solo la legnosità, nel peggiore c'è sballato persino il senso. Ripeto, ciò che ci distingue dai traduttori on-line è la possibile di mettere l'anima in quello che traduciamo. Che non è né una frase fatta, né un concetto che serve a tirarmela. E' una cosa in cui credo fermamente, è una scienza (su cui son stati scritti tanti tanti libri), è il modo migliore per continuare a fare traduzioni sempre migliori.
    CITAZIONE
    Wata, visto che ci sei potresti farci da Proofreader asd

    Verso la fine del mese, o comunque appena finirò dei progetti che ho in arretrato da una vita, mi ritirerò del tutto da Animelab.
    Non farò più scan in gruppo, se e quando ne farò delle altre le farò completamente da solo.
    Visto che ho sempre meno tempo mi sentivo troppo in colpa a far aspettare settimane e settimane per un proof, se mi ci dedico da solo almeno non faccio aspettare nessuno =)
    Ormai Animelab è abbastanza maturo per fare ottime traduzioni senza il mio aiuto. Io mi dedicherò soprattutto alla stesura di guide, videolezioni, database e roba così. Insieme ad articoli, recensioni ed interviste agli scanlator, penso che sarebbe divertente. Ma se ne parla dopo la sessione estiva, per ora non riesco a rispettare manco i miei impegni all'uni...
     
    Top
    .
  12. super993
     
    .

    User deleted


    allora in tal caso mi faresti un piacere a leggere anche il capitolo 2 di medaka quando lo rilasceremo e dirmi se anche solo di un po' sono migliorato...
    Lo so che non si diventa dei gran traduttori da un momento all'altro :sisi: però ormai traduco da più di un anno, e con una cinquantina di traduzioni alle spalle (Mx0, Jack Frost, Reborn) credo di aver guadagnato almeno un minimo di capacità nel rendere ed adattare.
    Da leggere: spero sia stato solo un problema di questa trad, la più difficile in assoluto che mi sia capitata tra le mani. :grat:
     
    Top
    .
  13. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    Guarda, se è dopo il 12 lo faccio volentieri.
    L'anno d'esperienza di cui parli si vede che c'è, ma per esperienza posso dirti che ne servono molti molti di più (c'è gente che lo fa da una vita e mezza e non è sicuramente impeccabile). Considera che i manga sono secondo me un pessimo allenamento, perché si basano completamente sui dialoghi, e molti di questi sono ripetitivi.
    Un allenamento pesante sarebbe quello di tradurre novels, ma è così pesante che spaventa anche me XD
    Anzi, mi hai fatto venire un'idea ^^ Ora scrivo un messaggio in Publisher Manga che riguarda Clannad.

    Ah, ti voglio rassicurare su una cosa. Le persone che conosco che reputo saper adattare veramente bene dall'inglese sono 0 (me incluso). Ci vuole una cultura troppo ampia, che spazia dallo sport alla letteratura. Però penso che se ci impegnamo davvero al massimo (cosa che non facciamo mai) qualcosa di buono la si può ottenere. Citando Kenichi: "la chiave è il duro lavoro".
     
    Top
    .
  14. freija_robin
     
    .

    User deleted


    Siete dei bacchettoni! [cit.]

    image

    siete VVecchi VVecchi e Supperati!!!

    :asd:

    quando rilasceremo noi il nuovo lavoro è meglio se scappo via!

    cmq il momento del bischero capita a tutti! ammetto di nn aver letto il manga..sinceramente nn è il mio genere, cmq ho dato uno sguardo alle scan, e giusto per fare la stronza (ma anche no) vorrei far notare che alcuni grigi sono rimasti "grigliati" e nn sono stati omogeneizzati bene :asd:

    potete mandarmi affanculo miei caVi :asd:

    *sulle orme di wata...*



    ma la verità è che ci stiamo attaccando al capello asd
     
    Top
    .
  15. Hidan39
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (freija_robin @ 9/6/2009, 22:49)
    vorrei far notare che alcuni grigi sono rimasti "grigliati" e nn sono stati omogeneizzati bene :asd:

    Conta che è il mio primo clean... :asd:

    Edited by Hidan39 - 9/6/2009, 23:33
     
    Top
    .
76 replies since 8/6/2009, 21:56   3227 views
  Share  
.