-
Veevyn.
User deleted
Autrice: Yoshino Aki
Editore: Shogakukan
Genere: Commedia, Josei, Romantico, Slice of Life
Volumi: 2
Trama:
La vita non è semplice... Asaoka Yuuri, una laureanda all'università, va per la 49° volta a caccia di un posto di lavoro. Durante un colloquio presso la 50° compagnia, che dovrebbe essere una commemorazione, per lei, ha conosciuto Manabe Ryouji, un ragazzo famoso nella sua università. La prima impressione è stata terribile. Ma cosa accadrà a Yuuri, quando inizierà ad essere attratta da Manabe, il quale appare freddo e insuperabile, al punto da essere fastidioso...?
Translator/Editor: Veevyn
Volume 1:
Cap.01
Cap.02
Cap.03
Cap.04
Cap.05
Volume 2:
Cap.06
Cap.07
Cap.08
Cap.09
Cap.10
Veevyn's Scanlation e AVI - Anime Videogames Island!
Completo!
Buona Lettura! ^^
Edited by Veevyn - 31/10/2009, 16:24. -
freija_robin.
User deleted
uh interessante *me scarica* . -
Veevyn.
User deleted
CITAZIONE (freija_robin @ 27/8/2009, 00:04)uh interessante *me scarica*
Uh! Allora fammi sapere cosa ne pensi *_*. -
freija_robin.
User deleted
E' carino! 8D vorrei leggermi il capitolo 02! . -
Veevyn.
User deleted
Aggiunto Cap.02! ^^ . -
.
bello :smile
appena aggiunto alla mia infinita sfilza di scans su pc. -
freija_robin.
User deleted
che bello me lo leggo subito *W* . -
freija_robin.
User deleted
LETTO! è molto interessante e tu sei davvero molto precisa!
solo una cosa se mi permetti, hai tradotto male una parola a pagina 053, vignetta 01 baloon 02:
" che modo di raggruppare svantaggioso per te yuuri"
era "rimorchiare" xD
mmm alla lettera sarebbe "radunarti" o "raggrupparti"
ma penso che qui sia inteso come rimorchiare o "fare amicizia"...
. -
Veevyn.
User deleted
La frase inglese era: "that's quite a disadvantageous way of grouping for you, Yuuri."
Io l'ho interpretata come ho scritto, cioè che lo dicesse in modo ironico, non ce lo vedo il significato di "rimorchiare" O.o. -
.
ehm... mi sa che ha ragione Freja
vabbè capita, ma nessuno ti fucila per questo errore
a meno che non mi chiami Watashiwa. -
freija_robin.
User deleted
oh un ve la prendete io volevo solo aiutare Oo . -
Veevyn.
User deleted
CITAZIONE (sensei 12 @ 2/9/2009, 23:08)ehm... mi sa che ha ragione Freja
vabbè capita, ma nessuno ti fucila per questo errore
a meno che non mi chiami Watashiwa
Eh, ci mancherebbe XD
Comunque, il termine "rimorchiare" stravolge il senso della frase per come la vedo io. Secondo me l'amica le sta dicendo, ironicamente, che è stata sfortunata (quindi fortunata) a essere stata messa nel gruppo di discussione con il tipo. (XD)
frejia non me la prenderei mai! Anzi mi fa piacere discuterne che fa solo bene. -
freija_robin.
User deleted
oh! allora rimediami il chap 03 che ti voglio tanto bene . -
Veevyn.
User deleted
CITAZIONE (freija_robin @ 8/9/2009, 23:32)oh! allora rimediami il chap 03 che ti voglio tanto bene
Uahuahuah, subito accontentata. -
freija_robin.
User deleted
grandissima scarico subito .