Yunagi no machi, Sakura no kuni

[by AnimeLab & NPS - Concluso]

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    AnimeLab & NPS
    presentano



    Yunagi no machi, Sakura no kuni


    image


    Capitolo primo:
    Download - Mirror - Mirror

    Capitolo secondo:
    Download - Mirror - Mirror

    Capitolo terzo:
    Download - Mirror - Mirror



    Scheda del manga

    Titolo originale: Yūnagi no machi, Sakura no kuni (夕凪の街 桜の国)
    Mangaka: Fumiyo Kōno
    Pubblicato su: Weekly Manga Action
    Editore: Futabasha publishers Ltd.
    A partire dal: Settembre 2003
    Concluso: Sì
    Genere: Storico, Drammatico, Introspettivo
    Numero tankobon: 1
    Numero pagine: 104

    Traduzione cinese: 夕嵐之街櫻之國 (pubblicata nel 2005)
    Traduzione coreana: 저녁뜸의 거리 (pubblicata nel 2005)
    Traduzione francese: Le pays des cerisiers (pubblicata nel 2006)
    Traduzione inglese: Town of evening calm, country of cherry blossoms (pubblicata nel 2007)
    Traduzione italiana: La città della quiete serale, il paese dei ciliegi in fiore (pubblicata nel 2009)

    Awards

    * 2004 - Primo premio all'ottava edizione del Japan Media Arts Festival.
    * 2005 - Premio "New Life Award" alla nona edizione del Tezuka Osamu.

    Il manga in Giappone è arrivato ad essere un best seller (180000 copie) ed è risultato secondo il New York Magazine tra i migliori tre comics del 2007.
    Il film ha poi vinto due volte il premio per "Migliore attrice" e una volta per "Migliore fotografia".


    Release

    Traduzione: Argetlam87, Emmetikappa, Watashiwa7
    Cleaning: Sasori e Kouta-kun
    Typesetting: Argetlam87, giovino89, Watashiwa7
    Revisione: Argetlam87, Emmetikappa, Sasori, Watashiwa7
    Credits: effegidesign, Watashiwa7
    Colorist: Kozen, spawn5m, Billosaura

    Edited by Watashiwa7 - 7/9/2009, 00:45
     
    Top
    .
  2. Veevyn
     
    .

    User deleted


    L'ho appena scaricato tutto! Come ho un po' di tempo per leggerlo, lo commento! Mi sembra molto interessante :P
     
    Top
    .
  3. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    Thank you ^^ Guarda, questo manga arriva a stento a 100 pagine, ma è di una forza assurda. All'estero è considerato un must, ovviamente l'Italia è l'unico paese a non averlo pubblicato -____- Anche se girano voci che forse, ripeto forse, un editore italiano sembra molto interessato. In tal caso compratelo, è uno di quei manga che val la pena avere.
    Qui c'è un'approfondita recensione e qui un'altra, con trama e tutto. Fatemi sapere, abbiamo dato veramente il massimo in questo progetto :)
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Scanlator Platinum

    Group
    Member
    Posts
    5,756
    Location
    Alagaesia

    Status
    Anonymous
    Già, anima e core XD
     
    Top
    .
  5. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    Consiglio a chi ha già letto il manga di guardare anche il film, è fatto molto molto bene.

    Primo tempo
    Secondo tempo
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Scanlator Bronzo

    Group
    Membri vecchi
    Posts
    2,772
    Location
    dal 12

    Status
    Anonymous
    i link dei capitoli non funzionano...
    è un problema mio?
     
    Top
    .
  7. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    No, non è un problema tuo. Adesso funzionano =)
    Il problema era il seguente: ho aggiunto i link tenendo il classico http:// davanti, ma forumcommunity appena lo ricosceva come link anteponeva un altro http://
    Non so a cosa sia dovuto questo bug, probabilmente lo script non segue le politiche w3c e non riconosce le virgolette. Il che è male, perché da che mondo e mondo gli attributi si scrivono così: url="link".
     
    Top
    .
  8. xyz85-mvb9
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Watashiwa7 @ 4/9/2009, 19:44)
    No, non è un problema tuo. Adesso funzionano =)
    Il problema era il seguente: ho aggiunto i link tenendo il classico http:// davanti, ma forumcommunity appena lo ricosceva come link anteponeva un altro http://
    Non so a cosa sia dovuto questo bug, probabilmente lo script non segue le politiche w3c e non riconosce le virgolette. Il che è male, perché da che mondo e mondo gli attributi si scrivono così: url="link".

    ahi ahi ahi :asd:

    va beh, fesserie a parte, sto manga merita eccome. ma davvero nessuno in italia si è degnato di pubblicarlo? non ho parole.
     
    Top
    .
  9. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    Ahia, m'è scappato :P Quando scrivo da informatico abbasso un po' le difese sul resto :D (ammetto di usare anche abbreviazioni bimbominchiesi).
    Sì, solo qui non è pubblicato. Infatti come scan ho visto solo le raw, le inglesi che sono state ritirate dopo il licensed e la versione italiana. In realtà ora che ci penso non so se c'è in spagnolo ?_?
     
    Top
    .
  10. xyz85-mvb9
     
    .

    User deleted


    per la serie "i misteri dell'editoria fumettistica italiana". :reli: (ma si dirà così? :P)
    comunque ragà, gran bel lavoro, è sempre un piacere leggere le vostre release XD
     
    Top
    .
  11. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    Grazie :) Questo l'abbiamo voluto fare bene, abbiamo tradotto pure le onomatopee. Per dire, pure le pagine dei credits hanno avuto il quality check XD
     
    Top
    .
  12. Dark Magician Girl
     
    .

    User deleted


    Ho notato solo due mancanze:
    SPOILER (click to view)
    Pag.39 Cap.2
    C'è un "Hmm" che stona con l'italiano. Credo dovrebbe essere Mhh :unsure:

    Pag.86 Cap 3
    "...fu in grado dirci..." <- Manca un Di :sisi:


    Non riesco a capire come questa serie sia inedita in Italia. Forse perché non dobbiamo sapere nulla di quello che pensano gli altri su quelle bombe? Mah -.-"
    Devo dire però che il primo dei tre capitoli è quello (a mio parere) migliore. Il più semplice, ma nello stesso tempo quello più ricco di significato.
    O forse gli altri due non li ho potuti apprezzare a causa dell'ora :unsure:

    Sicuramente un volume da leggere e, si spera un giorno, comprare :sisi:
     
    Top
    .
  13. -Aburagi Kojirou-
     
    .

    User deleted


    No, dev'essere Uhm... :asd:
     
    Top
    .
  14. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    Ecco, grazie :) Se l'ho postato qui adesso è perché speravo in una lettura attenta, la settimana prossima dobbiamo far uscire la versione volume unico, che sarà la definitiva.
    Poi una volta messa su emule non si può cambiare più =P Già nel primo capitolo era stato notato un errore "anatomico" XD Adesso vediamo questi:
    CITAZIONE
    C'è un "Hmm" che stona con l'italiano. Credo dovrebbe essere Mhh

    A me non stonava tanto, non è come l'hem o l'hey. Comunque per tagliare la testa al toro l'ho cercato nello Zingaro, copio:
    mm /ǝm:/ o hmm, mhmm, mmh [vc. espressiva; 1957] inter. [seguono significati]
    Sembra che in questo caso ci sia abbastanza libertà, a me fra tutte piace più l'ultima.
    CITAZIONE
    "...fu in grado dirci..." <- Manca un Di :sisi:

    Qua ti faccio i complimenti perché sei stato il primo a vederlo XD Oltre a tutti i proof-reader, è sfuggito pure a me, che prima di pubblicarlo l'ho letto e riletto un migliaio di volte (e ogni volta c'era sempre qualcosa da cambiare. Un'altra ennesima rilettura vedo che non avrebbe fatto male).
    Bon, aggiusto subito ^_^
    CITAZIONE
    Devo dire però che il primo dei tre capitoli è quello (a mio parere) migliore. Il più semplice, ma nello stesso tempo quello più ricco di significato.

    Quando ho letto il manga per la prima volta, anch'io sono rimasto colpito soprattutto dal primo capitolo. Però dopo, durante la realizzazione delle scan, ho imparato ad apprezzare tantissimo anche il terzo. Mi ha commosso tantissimo la storia di Kyoka e Asahi, mi piacciono le storie d'amore che vanno contro le convenzioni. La dichiarazione e la scena del ponte sono dei momenti davvero dolcissimi (e ho l'impressione che non siano stati totalmente inventati. Secondo me è presente un pizzico d'autobiografia qua e là).
     
    Top
    .
  15. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    Ho sistemato secondo e terzo capitolo, inserendo gli appellativi e i suffissi onorifici copiati direttamente dal giapponese. Gli inglesi, non si sa per quale motivo, o non li mettono o li sbagliano.
    Questo mese esce la ristampa deluxe in inglese. Appena ne veniamo in possesso sistemiamo ulteriormente la traduzione e facciamo uscire la versione in volume unico.
     
    Top
    .
19 replies since 4/9/2009, 16:13   524 views
  Share  
.