AC Team

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Genny'95
     
    .

    User deleted


    Nome team: AC Team
    Serie prenotata/e: Bobobo-bo bobo-bo/Nabari no ou/
    Esperienza nel typesetting:Non ho idea di cosa significhi...
    Esperienza nel cleaning:sto imparando...
    Cadenza di rilascio capitoli:Settimanale/Bisettimanale
    Numero di componenti:2..
    Numero di utenti giornalieri nel vostro sito/forum4 >_> ,per lo più i capitoli li postiamo su DZ
     
    Top
    .
  2. Dark Magician Girl
     
    .

    User deleted


    Il type sarebbe l'editing, il letting, o come altro vuoi chiamarlo xD

    Qualche capitolo a disposizione del forum per constatarne la qualità e dare consigli di miglioramento in vista futura?
     
    Top
    .
  3. Macros_Il_Nero
     
    .

    User deleted


    Ciao, ho visto qualcosa di tuo. Posso suggerirti di leggerti qualche guida sull'editing (il modo di mettere i testi nei balloon) prima di postare qualche lavoro e proseguire questa cosa?

    Magari ora qualcuno più attrezzato di me ti posterà qualche link utile così da capire un po' come migliorare. ;)
     
    Top
    .
  4. Genny'95
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Macros_Il_Nero @ 24/3/2010, 00:28)
    Ciao, ho visto qualcosa di tuo. Posso suggerirti di leggerti qualche guida sull'editing (il modo di mettere i testi nei balloon) prima di postare qualche lavoro e proseguire questa cosa?

    Magari ora qualcuno più attrezzato di me ti posterà qualche link utile così da capire un po' come migliorare. ;)

    Marcros forse avrai letto solo il primo capitolo di bobobo vero >_> perchè è quello che mi è venuto peggio...(cioè il mio primo lavora xD) già a partire dal secondo sono migliorato un pochino...

    EDIT
    Ok dopo aver riletto i due capitoli... non sono molto migliorato...
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Scanlator Bronzo

    Group
    Membri vecchi
    Posts
    2,772
    Location
    dal 12

    Status
    Anonymous
    Puoi postare qui un link al capitolo?
     
    Top
    .
  6. Genny'95
     
    .

    User deleted


    ecco un mio lavoro: www.megaupload.com/?d=S26T1HB3
    eccone uno del mio socio : www.megaupload.com/?d=7Q7BTZTK
     
    Top
    .
  7. xyz85-mvb9
     
    .

    User deleted


    guarda qui se ti può essere utile: www.goelementosteam.altervista.org/
    qualcosina sul typesetting c'è ;)

    EDIT
    uhm, direi che c'è anche da lavorare sui redraw :asd:
    sulla traduzione non mi pronuncio, che ho letto solo di sfuggita...
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Scanlator Bronzo

    Group
    Membri vecchi
    Posts
    2,772
    Location
    dal 12

    Status
    Anonymous
    Allora, ho visionato sia Bobobo che Nabari (un po' meno), e... :

    -Bobobo:
    -Traduzione: abbastanza coraggiosa e allo stesso tempo spensierata l'idea di tradurre Bo-bobo, uno dei manga peggio tradotti dai team americani. Ma non credo la sapevate. Oltre ad esserci legnosità evidenti, dovuti ad una traduzione troppo letterale, molte frasi perdono il loro significato non essendo scritte in un italiano normale. Chi di voi parlerebbe dicendo "Hai ultime parole, Bo-bobo?" (pag 07)? Suvvia, oltre alla frase che in italiano vuol dire molto poco, però il senso grossomodo si capisce, tutta la traduzione è così.
    Con tutto il rispetto parlando, non credo che un ragazzo del '96 abbia tutta questa padronanza della lingua inglese (e italiana) adatta a tradurre Bo-bobo. E bo-bobo è difficile soprattutto perché molti giochi di parole rendono solamente in giapponese, in altre lingue è molto più complessa la faccenda.
    In questo caso, se volete continuare il progetto, vi consiglio di recuperare la versione cartacea edita da Planeta de Agostini. In questo modo, almeno, avete più tempo per migliorarvi nelle traduzioni.

    -Edit: il font usato non va molto bene. Oddio, è molto più sopportabile di quello usato per Nabari, e almeno qui il font è con l'anti-alias. Vi consiglio questo sito da cui prendere i font adatti come AnimeAce 2.0 e WildWords www.dafont.com/ . Vedrete che risultati.
    Inoltre, spessissimo il testo non è centrato, e non segue la forma del balloon. Vi posto un esempio a caso, più la stessa vignetta come l'avrei fatta io:


    Notate? Oltre al classico errore di battitura, di cui è pregno tutto il capitolo, il testo tende a non avere una forma definita, tende ad avvicinarsi troppo ad uno dei bordi del balloon. Ho segnato in rosso degli ovali ideali in cui dovrebbe concentrarsi il testo. Infatti, nel mio esempio il testo è editato in maniera differente, segue la forma del balloon.

    Ho notato anche molti inglesismi come il solito "hey". In italiano sarebbe "Ehi". Frequenti anche le sillabazioni sbagliate, con troncamenti a capo decisamente errati. Fate attenzione, una parola troncata male rende fastidiosa la lettura.

    -Scan: le avete prese dal sito degli americani? Se sì, avete fatto bene.

    Come detto prima, se volete continuare a seguire questo progetto, prendete i testi dall'edizione italiana. È comunque un grosso "peso" in meno per un team composto da due persone.

    Però la voglia di fare l'avete, ed è questo che conta. Naturalmente ora è il turno della buona volontà e della voglia di migliorarsi. Seguite bene i vari tutorial sparsi per la rete, e i vostri lavori saranno decisamente migliori e molto apprezzati.


    Per Nabari non mi esprimo. Non riesco ad essere oggettivo su un manga che odio con tutto me stesso, però per quello che ho letto dico un paio di cosette brevi:

    -edit: peggiore rispetto a quello di Bo-bobo, brutto il font, testi centrati male, assente l'anti-alias;

    -traduzione: a volte perde di significato, a volte ho faticato nel capire bene il senso della vignetta;

    -scan: palesemente salvate con nome da qualche sito di reading on-line, e lo si nota dalla forte sgranatura dovuta alla compressione Jpeg. Le scan è sempre meglio prenderle dalla fonte, ovvero dal sito di quel gruppo che ha tradotto il manga.

    Ecco tutto, seguite i consigli e vi auguro tanta, tanta fortuna.
     
    Top
    .
  9. Hidan39
     
    .

    User deleted


    Scusa sensei, ma dai la forma ovale a dei balloon rettangolari? :asd: essendo balloon rettangolari, la forma dovrebbe essere come questa tra l'altro, nella tua immagine nel primo balloon manca una riga più corta finale, non è ovale in quel modo :asd:

    Edited by Hidan39 - 24/3/2010, 15:24
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Scanlator Bronzo

    Group
    Membri vecchi
    Posts
    2,772
    Location
    dal 12

    Status
    Anonymous
    :carezza: la risposta è dentro il tuo cuore.
     
    Top
    .
  11. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    Io preferisco la 2 più che altro perché ha meno a capo :P Anche se avrei messo gli "...?" assieme a "sei".
     
    Top
    .
  12. Dark Magician Girl
     
    .

    User deleted


    Su Bo-bo-bo-bo-bo-bo-bo hanno già parlato in molti, quindi mi soffermo solo su Nabari.
    Per quanto i consigli migliori siano già stati dati dati, vorrei parlare (finché non mi fumano le mani come al solito) della traduzione.

    Sin dalle prime pagine si riconosce che chi traduce ha alle spalle la sola conoscenza della lingua inglese tramite le scuole (che spero siano almeno superiori).
    Tendo a ricordare che aver fatto un'ora di inglese per sbaglio a settimana a scuola non vuole dire "Sapere l'inglese". E purtroppo tutto questo si ritrova nelle traduzioni...
    "Esso si è risvegliato"
    "Jeez, cosa stai facendo?" (Che sembra quasi si chiami Jeez...)
    Fanno tutti capire come dell'inglese si sappia Yes/No/Thank you e cose simili.

    Altro fattore di mancanza di conoscenza profonda della lingua è la legnosità di molte battute. I personaggi sono liceale, e dovrebbero parlare come liceali, e non così:
    "Non far iniziare un club tanto ridicolo Aizawa!" (Far iniziare a chi? Scritta così poi sembra che il club si chiami "Tanto ridicolo Aizawa"...)
    "Questo è molto stupido" (Questo cosa? Non si parla di un "questo" a cui ci si riferisce.)
    "Questo accade con le personalità vuote" (Personalità vuote? Gli heartless di Kingdom Hearts?)

    Poi ci sono ovviamente gli errori di traduzione dall'inglese. Spiccano tra questi gli errori che testimoniano la poca conoscenza della lingua. Figliuoli, "I see" non vuol dire "Io vedo", bensì "Capisco".
    E dulcis in fundo l'errore più comune di chi inizia a tradurre durante gli anni scolastici: la punteggiatura.
    In tutto il capitolo ho contato sì e no una decina di virgole, con la totale assenza i punti.
    Vorrei farti un esempio, vedi se mi capisci:

    "Tu credi è possibile che io mi faccio capire quando tu leggi le mie parole se non uso la punteggiatura o rileggo quello che scrivo in modo che io no sono l'unico a capire quello che c'è scritto ma anche gli eventuali fan che leggono il mio capitolo capiscono quello che dicono i personaggi perchè è vero che senza punteggiatura non ci capisce il tono con cui si pronunciano le frasi e se ci aggiungiamo anche la totale inesattezza delle traduzioni non si capisce nulla."

    Le lezioni di italiano delle medie servono, non sono "Le lezioni di una vecchia idiota che se le seghiamo segandoci facciamo meglio".

    Spero tutto questo serva per un'attenta analisi interna, perché al livello attuale la traduzione è anche sotto alle varie di Naruto di ogni settimana = si capisce meglio un capitolo in arabo (tranne che per chi so io, che l'arabo lo capisce :asd: ).
    Lettura, analisi, comprensione, miglioramento.
    Se seguite questi quattro passi migliorerete, se passerete per il "Ma cosa vuole questo?", la qualità rimarrà tale.
    Non siete Balotelli, Marchisio o Pato (in rigoroso ordine alfabetico), siete degli altri Under 21 che per migliorare dovete andare nelle altre squadre a farvi le ossa.
     
    Top
    .
  13. xyz85-mvb9
     
    .

    User deleted


    quello di usare "questo" e "quello" senza motivo è un vero dramma... lo fanno proprio tutti :nein:
    beh, dopo queste considerazioni di dark, meglio di così si muore :asd:
    coraggio datevi da fare e vedete un po' che dovete fare (oppure entrate in un team :zizi:)

    Edited by xyz85-mvb9 - 24/3/2010, 20:10
     
    Top
    .
  14. Genny'95
     
    .

    User deleted


    Grazie per i consigli, cercherò di metterli in atto subito!
    Per esempio in questa pagine, se ho ben capito, dovrei ridimensionare le scritte per lasciare spazio bianco nel baloon?

    SPOILER (click to view)


    Parlo in particolare della prima vignetta
     
    Top
    .
  15. xyz85-mvb9
     
    .

    User deleted


    esatto, devi ridimensionarlo in modo da lasciare un po' di spazio dal bordo. inoltre:
    primo balloon: quell'"?!" solo soletto non va bene, dovresti fare in modo che stia attaccato ad hamburger. a occhio dividerei così:
    ma ora,
    dove po-
    trei trova-
    re un ham-
    burger?!

    terzo balloon: i punti di sospensione devono stare attaccati a "naa'", prova a sistemare il testo così:
    naa'...
    sveni-
    re, sto
    esage-
    rando.

    quarto balloon: hey è in inglese, in italiano si dice ehi, dovresti correggere.

    quinto balloon: huh? non è un'esclamazione in italiano, dovresti mettere "uh?". inoltre l'espressione uh-uh? non rende bene il fatto che lei stia rispondendo a bobobo, io metterei "mmh?" oppure "sì?"

    settimo balloon: io dividerei così:
    chiu-
    di il
    bec-
    co.
    anche se non è massimo, è sempre meglio che lasciare quello spazio vuoto nella riga dove c'è "il".
    prova a rifare la pagina con questi consigli ;)

    EDIT
    guarda, ti faccio vedere come editai io la pagina a suo tempo:
    SPOILER (click to view)

    è stato uno dei miei primi edit, però promettevo già bene :asd:
    da notare il sì senza accento :asd:

    Edited by xyz85-mvb9 - 25/3/2010, 16:43
     
    Top
    .
75 replies since 23/3/2010, 21:44   1336 views
  Share  
.