TK Prime

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Tomlink90
     
    .

    User deleted


    E' un nome provvisorio per ora.
    Nome team:
    TK Prime
    Serie prenotata/e:
    "Iris Zero" e "Zero no Tzukaima Chevalier"
    Esperienza nel typesetting:
    Prime armi
    Esperienza nel cleaning:
    Prime armi
    Cadenza di rilascio capitoli:
    "Iris Zero" settimanale
    "Zero no Tzukaima Chevalier" ???
    Numero di componenti:
    1+1, ovvero l'altro è un mio amico che mi aiuta
    Numero di utenti giornalieri nel vostro sito/forum:
    per ora non ho un forum
    Capitoli di valutazione:
    Iris Zero 01

    Per quanto ho visto non mi sembra che qualcuno abbia già queste serie, quindi vorrei occuparmene siccome sembrano interessanti e la seconda la conosco per l'anime.

    Edited by Tomlink90 - 29/11/2010, 10:25
     
    Top
    .
  2. Dark Magician Girl
     
    .

    User deleted


    È vero, hanno tradotto il primo di Chevalier :o:
    Caspita, 11 mesi dopo, si sono svegliati presto xD Con ZeroTsukai raw is the way :asd:

    CITAZIONE
    Non mi fa inserire alcun url...perchè?

    Boh, prova levando l'http, o il www :asd:
     
    Top
    .
  3. Tomlink90
     
    .

    User deleted


    Ho provato in tutti i modi, dall'url al link completo e quello apposta per i forum, ma su questo non trovo soluzione...
     
    Top
    .
  4. Dark Magician Girl
     
    .

    User deleted


    Un'immagine con scritto il link? :P
     
    Top
    .
  5. Tomlink90
     
    .

    User deleted


    Perché adesso che l'ho scritto e va!!!!!
    Ste cose non le capisco...
     
    Top
    .
  6. xyz85-mvb9
     
    .

    User deleted


    non malaccio, considerato che sei alle prime armi...
    ad occho hai editato con gimp, ci vuole coraggio, è ancora troppo poco user-friendly quel programma :asd: (poi magari hai usato photoshop e sto sparando cazzate :asd:)

    i soliti errori che si fanno all'inizio: traduzione in certi punti poco fluida, errori ortografici qua e là (il contrario di no si scrive sì con l'accento, ricorda), edit da migliorare (le basi sono buone, dovresti cercare di sistemare meglio il testo e imparare ad usare il timbro clone in modo che si noti meno possibile).

    dai un'occhiata qui: www.goelementosteam.altervista.org/
    trovi un po' di consigli che ti possono tornare utili. ti manca solo l'esperienza, vedrai che capitolo dopo capitolo, se ti applichi, andrà sempre meglio ;)
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Scanlator Bronzo

    Group
    Membri vecchi
    Posts
    2,772
    Location
    dal 12

    Status
    Anonymous
    Miracolo! :hi:
    Hai usato le virgole come si deve, bravo.

    Hai avuto già qualche esperienza di typesetting? Grossomodo l'edit è fatto bene, il testo è centrato, non è troppo esteso né troppo minuto. E non hai cercato di andare a capo forzatamente spezzettando le parole. Punto di merito. Però il font pecca in molti balloon, sarà il programma usato.

    Traduzione parlando: boh, a parte i vari errori di distrazione e battitura:
    CITAZIONE
    Pag 01: squote

    Pag 04: scelto a diventava

    Pag 18: convolto

    Pag 25: mostratci / condota

    Pag 41: finalemnte

    il resto è discretamente buono. Qualche legnosità qua e là, i soliti inglesismi che dovrebbero essere adattati alla fonetica italiana (hey ==> ehi, huh ==> uh), sono cose che si possono limare col tempo.

    Buona anche l'idea del formato .cbr, bravo. Il capitolo pesa sui 6 MB, ed è una buona cosa.

    La storia non l'ho capita molto, ma poco importa :P
    Su MangaUpdates ha dei voti molto alti, forse migliora più avanti.

    Boh, che altro dire?
    L'uso corretto delle virgole mi ha commosso, vai avanti così :smile:
     
    Top
    .
  8. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    Confermo quanto detto dai miei colleghi, sei bravo per essere alle prime armi ;)
    Come difetti ho trovato questi:
    1) Il typesetting è strano, il testo si legge male. Se, come ha detto X, stai usando gimp, è meglio se passi a PS.
    2) Alcuni balloon finiscono senza punteggiatura. Alla fine di una frase ci dev'essere qualcosa, che sia un punto, i puntini di sospensione, un punto esclamativo...
    3) Ci sono tanti errori di battitura. Troppi. Dovresti rileggere il capitolo prima di pubblicarlo (oppure assumere un checker).
    4) Grammatica e affini da migliorare: sì senza accento, ehi, mo-stra-to portato a capo male, scuotere l'hai scritto con la q ecc.
    5) Si vede lontano un miglio che è una traduzione dall'inglese, manca di adattamento in italiano. Dopo aver tradotto dovresti sforzarti di rendere le frasi realistiche, altrimenti i dialoghi peccheranno sempre di legnosità.

    Il mio consiglio è quello di appoggiarti per i primi tempi a qualcuno con esperienza sul campo. Il tempo di capire i trucchi del mestiere e sarai pronto per l'avventura in solitario :)
     
    Top
    .
  9. Dark Magician Girl
     
    .

    User deleted


    Ok, arriva quello cattivo.

    Ti consiglio di scriverti la traduzione da qualche parte prima di buttarla in pasto al programma. In questo modo (ovvero rileggendola prima di scriverla sulla pagina), il 90% degli errori di battitura ti salteranno all'occhio, e magari troverai le frasi che hanno più bisogno di un adattamento.
    Non ci metterai mezzo secondo, ma l'obiettivo è fare qualcosa che vale, quindi va fatto xD

    Riguardo alle traduzioni dall'inglese, lo scopo non è fare traduzioni letterali per far restituire il 100% delle parole originali, ma creare qualcosa che sembra effettivamente detto da un italiano. Soprattutto perché già la base di partenza inglese è una traduzione di qualcosa (nel miglior caso giapponese).
    Un esempio è il testo sotto l'avatar di Hotaru Takana. Si vede che è una traduzione dall'inglese perché in 5 parole ci sono 4 "questo" (ed è qui che la potenza della grammatica italiana entra in gioco).

    Comunque la strada presa è senza dubbio quella giusta, e questo è un bene :)
     
    Top
    .
  10. Tomlink90
     
    .

    User deleted


    Ho preso molto bene sia le critiche che gli apprezzamenti, ne terrò a mente e provo ad applicarle subito alla stesura del secondo capitolo e, ovviamente, rivedrò il primo. Siccome venerdì ho un "compitino" questa settimana il lavoro andrà a rilento, quindi ci sarà da aspettare un po per il secondo.
    Finito di editarlo e sistemato il primo metterò la pagina del manga con i download nella sezione apposita.

    PS. Sì, uso Gimp anche perchè con PS non mi trovo, anche se molte cose le fa meglio XD
     
    Top
    .
  11. xyz85-mvb9
     
    .

    User deleted


    che occhio che c'ho :asd:
    anche io ho iniziato con gimp, vedrai che quando ti abitui a ps non c'è storia :nono:
     
    Top
    .
  12. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    Tom, ho visto che il manga è appena iniziato (hanno tradotto due cap, da quanto dice mangaupdates).
    Quindi prenditela comoda, pensa a farli bene, non sei molto indietro rispetto agli inglesi. E per la traduzione usa entrambe le versioni, quella dei ryColaa e quella degli Ala Atra Scans + Simple Scans, così riduci il margine d'errore a partire dagli inglesi (perché sbagliano anche loro, più di quanto s'immagini). Tra parentesi, negli Ala ci dovrebbe essere un nostro ex traduttore jap-eng, chissà se ha tradotto lui questa serie.

    Per quanto riguarda gimp, anche se ti ci trovi non usarlo per le scan. Al limite potresti usare QuarkXPress, lo utilizzano molte case editrici, ma onestamente non ho mai capito come funziona. Photoshop è facilissimo da usare e per le scan è praticamente perfetto (oltretutto ci sono millemila plugin con guide apposite per migliorare il cleaning delle scan).
     
    Top
    .
  13. Tomlink90
     
    .

    User deleted


    Già, anche io seguo gli sviluppi delle serie su quel sito. Per quanto riguarda le due versioni, l'avevo già preso in considerazione, infatti ho già visualizzato entrambe e le sto mettendo a confronto.

    Ok, provo ad usare ps nonappena finisco di tradurre.
     
    Top
    .
12 replies since 28/11/2010, 17:53   154 views
  Share  
.