Aegi...scan?

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    Più ci penso e ripenso più mi pare una cosa fattibile. Per cui voglio esplicitarla per bene.
    Ho guardato in giro e non esistono programmi per _fare_ scan. Ci sono programmi per gestirle (ordinarle), ci sono programmi per disegnare fumetti, impaginarli, ma manca qualcosa che possa automatizzare il processo di editing.
    L'idea di fondo è molto semplice: basterebbe un programma che data una scan, attraverso edge detector e ocr riesca a identificare buona parte (se non tutti) i balloon ellittici o rettangolari che siano, e i dialoghi.
    Non è necessario che sia perfettamente preciso, l'importante è che faccia almeno il 90% di quel che deve fare.
    Una volta che ha individuato i dialoghi dovrebbe rendere quelle porzioni d'immagine "modificabili", ovvero buttarci sopra del bianco e sovrascrivere.
    Il traduttore dovrebbe quindi cliccare soltanto nel balloon che vuole modificare e scrivere. Al resto penserà il programma, che potrà essere configurato coi font e con le dimensioni che si preferiscono.
    Quando il traduttore finisce il suo lavoro si ritrova quindi con pagine pronte all'80-90%. Al resto penserà qualcuno che se la cava con Photoshop. E per resto intendo fare i redraw (se ce n'è) e aggiustare ciò che si vuole.

    Ovvio che la qualità delle scan un po' ne risentirebbe, nel senso che salta la fase del cleaning e la tendenza sarebbe quella di usare sempre lo stesso font.
    Però secondo me si riducono _molto_ i tempi. Se è bravo farebbe quasi tutto il traduttore, che legge i dialoghi e al volo li traduce. E siccome ho visto che i traduttori bravi di solito odiano dover usare Photoshop (anzi, non lo vogliono nemmeno aprire) questo programma potrebbe aumentare il numero di traduzioni.

    Aggiungo inoltre che facendolo in italiano il progetto sarebbe lento e interesserebbe pochissime persone, ma realizzando un opensorce in inglese... beh, secondo me la cosa funzionerebbe.
    Ci sono tanti traduttori jap-eng che lo userebbero, perché non è che rilasciare lo script di una traduzione sia tanto meno faticoso (richiederebbe all'incirca la stessa quantità di fatica/tempo).

    Impressioni? Critiche? Perculate? :asd:

    EDIT aggiungo: volendo non c'è bisogno nemmeno dell'editor per quel 10-20% di lavoro che resterebbe. Perché i redraw si potrebbe scegliere di non farli e mettere una nota tipo "sign: Chinkyou School" o "sfx: whoosh"
     
    Top
    .
  2. roxasthebest¬
     
    .

    User deleted


    L'idea è molto buona ma, senza qualcuno bravo a programmare non credo sia fattibile. Credo, quindi, che il primo passo sia "radunare" le persone in grado di programmare e interessate al progetto. Dove trovarle? Questo rimane un mistero, forse contattando tutti i team...

    Riguardo al cleaning e al monofont sono solo piccoli problemi, se uno vuole fare scan di qualità passa le raw pulite al traduttore che farà poi il suo lavoro; per il monofont basta solo cambiare qua e là il font :asd:
     
    Top
    .
  3. -Aburagi Kojirou-
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Watashiwa7 @ 16/4/2011, 17:40) 
    Ovvio che la qualità delle scan un po' ne risentirebbe, nel senso che salta la fase del cleaning e la tendenza sarebbe quella di usare sempre lo stesso font.
    Però secondo me si riducono _molto_ i tempi. Se è bravo farebbe quasi tutto il traduttore, che legge i dialoghi e al volo li traduce. E siccome ho visto che i traduttori bravi di solito odiano dover usare Photoshop (anzi, non lo vogliono nemmeno aprire) questo programma potrebbe aumentare il numero di traduzioni.

    E qui appare una diapositiva del traduttore tipo da te citato *il brutto muso di abu* :asd:

    Beh, devo dire che un programma del genere sarebbe il sogno di una vita. Così manderei in pensione (o a quel paese, se preferite) ics :lol:

    SPOILER (click to view)
    Ics, sei sempre nel mio Quore :<3:


    Comunque, ho visto che un programma che ha un utilizzo simile esisterebbe: quella funzione di imgboard tipo danbooru che permette di mettere le traduzioni dei balloon in sovraimpressione a scomparsa (un esempio: http://danbooru.donmai.us/post/show/897738...-hakurei_reimu-). La differenza è che la scan non viene intaccata minimamente. Un programma che arrivasse a fare oltre, ovvero cancellare automaticamente i testi dai balloon, sarebbe una bella sfida. E non so se qualcuno l'abbia già raccolta.
     
    Top
    .
  4. *Dragon_slayer*
     
    .

    User deleted


    sembra interessante, se lo create, però, vendetelo a qualche azienda....
    ci fareste i soldi.
     
    Top
    .
  5. Ninox91
     
    .

    User deleted


    E ma un clean sarà d'obbligo comunque, perché un si fatto programma almeno che non ci perdi anni non sarà granché in grado di riconoscere quello schifo che bianco, sia chiaro non è, di una qualsiasi raw (cioè magari lo identifica, ma come te lo copre se non è un colore lineare, ma sono sfumature di un bianco sporco?) :sisi:
    Quindi il clean cari miei non ce lo togliamo di mezzo (almeno un minimo), anche perché con una raw da rivista la "sporcizia" che c'è su andrebbe a disturbare non poco :sisi:
    poi ci sarebbe il problema di adattare la grandezza del font, questo sarebbe sempre compito di chi usa il programma (renderlo automatico è difficile).
    e poi boh un'altra marea di cose che per adesso mi sfuggono :asd:
    l'idea di fondo non è male, ma se proprio si è disposti a perdere la qualità a favore della velocità anche l'editor potrebbe evitare i redraw, usare un solo font e non perderci tutto sto tempo a sistemare la scritta nel balloon (cosa che un programma non farà mai).
    alla fine ci piacerebbe il risultato?
    Però se ne siete capaci fatelo :asd:
     
    Top
    .
  6. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (roxasthebest¬ @ 16/4/2011, 18:24) 
    L'idea è molto buona ma, senza qualcuno bravo a programmare non credo sia fattibile. Credo, quindi, che il primo passo sia "radunare" le persone in grado di programmare e interessate al progetto. Dove trovarle? Questo rimane un mistero, forse contattando tutti i team...

    Riguardo al cleaning e al monofont sono solo piccoli problemi, se uno vuole fare scan di qualità passa le raw pulite al traduttore che farà poi il suo lavoro; per il monofont basta solo cambiare qua e là il font :asd:

    Diciamo che se esiste qualcosa di opensource in grado di fare un buon edge detecting (capire dove inizia e finisce un balloon significherebbe far regolare in automatico gli a capo e la dimensione del font al programma) e ocr (questo non è poi così essenziale, una volta capito che quello è un balloon non è necessario sapere che dentro c'è del testo o cosa c'è scritto. Potrebbe servire al limite per essere sicuri che quella forma è _effettivamente_ un balloon) gran parte del lavoro sarebbe già fatto.
    Le scan per fortuna sono immagini che seguono certi standard (sono in bianco e nero, molte volte sono divise in vignette ecc...) e questo è sicuramente un vantaggio. Per esempio uno 4koma ha delle forme molto "statiche" e semplici, il programma dovrebbe essere in grado di capire molto facilmente cos'è un balloon e cosa non lo è. Che poi, anche se sbaglia, basta che il traduttore ignora quel "finto balloon" che è stato trovato (ad esempio un pallone con marca annessa) e passa al successivo.

    CITAZIONE (-Aburagi Kojirou- @ 16/4/2011, 19:10) 
    E qui appare una diapositiva del traduttore tipo da te citato *il brutto muso di abu* :asd:

    Beh, devo dire che un programma del genere sarebbe il sogno di una vita. Così manderei in pensione (o a quel paese, se preferite) ics :lol:

    SPOILER (click to view)
    Ics, sei sempre nel mio Quore :<3:


    Comunque, ho visto che un programma che ha un utilizzo simile esisterebbe: quella funzione di imgboard tipo danbooru che permette di mettere le traduzioni dei balloon in sovraimpressione a scomparsa (un esempio: http://danbooru.donmai.us/post/show/897738...-hakurei_reimu-). La differenza è che la scan non viene intaccata minimamente. Un programma che arrivasse a fare oltre, ovvero cancellare automaticamente i testi dai balloon, sarebbe una bella sfida. E non so se qualcuno l'abbia già raccolta.

    Mentirei se dicessi che non stavo pensando anche a te :asd: Più in generale sarebbe rivolto ai traduttori dal giappo, sia italiani che inglesi.
    Quel programma/funzione/metodo che hai linkato lo conoscevo, anche sankakucomplex ha una cosa del genere. Il problema è che è scomodissimo -__- Muovere il mouse sopra ogni dialogo non è il massimo del relax (sempre meglio che niente, eh).
    Per quanto riguarda la sfida voglio dire una cosa: su Internet c'è gente che fa robe incredibili. Ad esempio gli homebrew per la wii richiedono skill di programmazione allucinanti, così come, più in generale, craccare la qualunque cosa.
    Aegisub è anch'esso un programma molto complesso, non modifica singole immagini, ma video interi. Diciamo che fra tutte le sfide questa delle scan mi sembra una delle più fattibili :hi:
    Possibilmente io da solo non ne sono capace, ma estendendo la cosa a livello mondiale (e tanta gente legge scan) potrebbe venirne fuori qualcosa di buono.
    Poi vabbè, per ora io sto solo lanciando la pietra per vedere le reazioni :asd: La cosa mi frulla in testa da un po' perché trovo triste che molti progetti debbano essere interrotti o mai iniziati perché non c'è uno che copi-incolli i testi nelle pagine.
    Che esista la figura dell'editor è tanto di guadagnato, ma dovrebbe essere una cosa "facoltativa". Quella fondamentale dovrebbe essere quella del traduttore, soprattutto se dal giapponese.
    Anche noi su Animelab abbiamo ad esempio un progetto di cui abbiamo la traduttrice dal giappo ma nessuno che abbia la pazienza di editarne le scan (e sono 8 a capitolo, mica mille XD).

    CITAZIONE (Ninox91 @ 16/4/2011, 19:58) 
    E ma un clean sarà d'obbligo comunque, perché un si fatto programma almeno che non ci perdi anni non sarà granché in grado di riconoscere quello schifo che bianco, sia chiaro non è, di una qualsiasi raw (cioè magari lo identifica, ma come te lo copre se non è un colore lineare, ma sono sfumature di un bianco sporco?) :sisi:
    Quindi il clean cari miei non ce lo togliamo di mezzo (almeno un minimo), anche perché con una raw da rivista la "sporcizia" che c'è su andrebbe a disturbare non poco :sisi:

    Beh, stai prendendo come esempio un caso limite. Il programma funzionerebbe anche con scan sporche (difficilmente potrebbe confondere la sporcizia con un intero balloon), per quanto riguarda il bianco si potrebbe usare semplicemente una traccia grande invece di coprire il testo col colore.

    CITAZIONE (Ninox91 @ 16/4/2011, 19:58) 
    poi ci sarebbe il problema di adattare la grandezza del font, questo sarebbe sempre compito di chi usa il programma (renderlo automatico è difficile).

    Non credo sia una cosa impossibile da realizzare...

    CITAZIONE (Ninox91 @ 16/4/2011, 19:58) 
    e poi boh un'altra marea di cose che per adesso mi sfuggono :asd:
    l'idea di fondo non è male, ma se proprio si è disposti a perdere la qualità a favore della velocità anche l'editor potrebbe evitare i redraw, usare un solo font e non perderci tutto sto tempo a sistemare la scritta nel balloon (cosa che un programma non farà mai).
    alla fine ci piacerebbe il risultato?
    Però se ne siete capaci fatelo :asd:

    No, il fatto è che così l'editor _non servirebbe proprio_. Se la qualità di partenza delle raw è decente si otterranno delle scan decenti, se sono raw schifose ovviamente ci vorrà un intervento umano. Ma anche nel fansub è così, se le raw fanno schifo un filtraggio prima di softsubbare è d'obbligo. Oppure (più spesso) si procurano raw migliori XD In media le raw da tankobon sono così.
    Poi non dico che sia un progetto facile da realizzare, per carità. Dico solo che ogni giorno ne vengono realizzati (amatorialmente) di più complessi.

    Edited by Watashiwa7 - 16/4/2011, 20:16
     
    Top
    .
  7. roxasthebest¬
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Watashiwa7 @ 16/4/2011, 20:02) 
    Anche noi su Animelab abbiamo ad esempio un progetto di cui abbiamo la traduttrice dal giappo ma nessuno che abbia la pazienza di editarne le scan (e sono 8 a capitolo, mica mille XD).

    Regalatela a noi :lol:
     
    Top
    .
  8. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    Ma anche no XD Però se ti sembra un peccato che un progetto fresco e divertente come Potemayo abbia le traduzioni dal giappo ma non un editor, siamo apertissimi a collaborazioni ^^
     
    Top
    .
  9. roxasthebest¬
     
    .

    User deleted


    e si ritorna al problema di prima: mancano gli editor!
     
    Top
    .
  10. xyz85-mvb9
     
    .

    User deleted


    in realtà c'è un software che aiuta nel typesetting, si chiama Typesetter.
    E' molto comodo, certo non è la soluzione che cerca wata, ma appena si diventa pratici diminuisce del 20-30% i tempi di typesetting (e cioè i vari alt+tab, seleziona la riga da copiare, shift+end, , ctrl+v, alt+tab eccetera). Poi ci sarebbe da sistemare il testo, ma di quello sinceramente si può occupare un quality checker (il mio sogno sarebbe quello, sono piuttosto veloce a sistemare il testo, mi servirebbe qualcuno che ce lo metta però :asd:)
     
    Top
    .
  11. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    Lo sto provando, ma nell'ultimo passaggio mi dà "Failed to load page - Photoshop is busy. Close any dialogs and hit OK to try again." Strano, perché mi dà quest'errore immediatamente dopo aver caricato ps e aperto il psd (quindi non è vero che faila ad aprire la pag. Solo che non capisce d'esserci riuscito).
    Puoi riassumere cosa fa? Io gli do in pasto i dialoghi opportunamente formattati, li linko ai psd (ma bisogna cancellare il testo in giappo o no?) e alla fine cosa ottengo?
     
    Top
    .
  12. xyz85-mvb9
     
    .

    User deleted


    in pratica ti formatta il testo, te lo inserisce in una casella di dialogo, tu crei il livello di testo, con f2 ci inserisci il testo, con f3 passi alla riga successiva.salti il dover sempre andare e tornare dal file di testo, praticamente la fase di inserimento del testo si riduce a creare il riquadro di testo, premere f2 e poi f3 (e si può anche regolare la dimensione del font). i balloon devono essere ugualmente cancellati, da quello non si scappa. non molto, però aiuta.
     
    Top
    .
  13. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    Ma allora perché deve partire dai psd? Non può far aprire le raw (in jpg/png) a Photoshop?
    Comunque da quanto dici è davvero bello questo plugin, copiare i testi da notepad o word è sempre una rogna :sisi:
     
    Top
    .
  14. xyz85-mvb9
     
    .

    User deleted


    beh, di quello bisognerebbe parlarne con quello che l'ha creato :asd:
    penso sia fatto così perché gli illuminati lavorano in quel modo. prima si cleanano le raw (compresa la pulizia dei balloon), poi si mandano i psd al typesetter, che quindi di base lavora sui psd. il clean viene sempre fatto in psd perché il livello di sfondo non viene mai toccato, tutte le modifiche si fanno su un livello sopra, cosa che tra l'altro faccio sempre anche io).

    EDIT
    comunque il segreto sa nel sapere usare quelle dll di photoshop, con le quali si può quindi "comandare" ps tramite un linguaggio di programmazione (mi pare che questo sia fatto in c#, ad esempio)
     
    Top
    .
  15. Watashiwa7
     
    .

    User deleted


    Onestamente non immaginavo che photoshop permettesse a programmi esterni di "essere usato". Se si risolvesse quella cosa dell'ocr il resto potrebbe farlo ps tramite un plugin...
    Tutto sta a fargli capire che un balloon è una figura chiusa con del testo dentro :omg:

    CITAZIONE (xyz85-mvb9 @ 16/4/2011, 21:48) 
    EDIT
    comunque il segreto sa nel sapere usare quelle dll di photoshop, con le quali si può quindi "comandare" ps tramite un linguaggio di programmazione (mi pare che questo sia fatto in c#, ad esempio)

    Ecco, è una cosa che proverò a studiare :asd:

    Edited by Watashiwa7 - 16/4/2011, 22:04
     
    Top
    .
43 replies since 16/4/2011, 16:40   687 views
  Share  
.