Shounen Genesis

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Pidy
     
    .

    User deleted


    Nome sito/forum: Shounen Genesis
    Link del sito/forum: http://shounengenesis.forumfree.it/
    Indicare se il sito/forum è aperto o in costruzione: Aperto
    Specializzazione del sito/forum: traduzione manga inediti in Italia
    Il numero dei membri dello staff: 7
    I compiti dello staff:
    Founder e typesetter discreto:Pidy99
    Tradutore e vice:RedCat888
    Grafici:mastershymin e Antonyjuve
    Typesetter e tradutore:Feeds
    Numero di utenti giornalieri:dipende,varia tra le news,comunque il massimo è stato 23 mi pare(senza visitatori)
    Numero di utenti fissi: 4

    Se il forum è presente su forumcomunity,forumfree,forumgratis o altre comunity indicare la posizione in classifica: siamo 5062 in top forum,però se voglio posso farlo arrivare anche in top 4000
     
    Top
    .
  2. -Aburagi Kojirou-
     
    .

    User deleted


    Potreste indicarci quali manga state traducendo? Grazie.
     
    Top
    .
  3. Pidy
     
    .

    User deleted


    Si scusate stiamo traducendo Dragon ball SD,Chopperman(in collaborazione con il One piece facebook forum),poi da soli Gintama,che però al momento è fermo
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Scanlator Bronzo

    Group
    Membri vecchi
    Posts
    2,772
    Location
    dal 12

    Status
    Anonymous
    Perché siete intenzionati a entrare nell'Accordo?

    Sapete già che una prerogativa dell'Accordo è proprio evitare doppi progetti.
    In questo caso parliamo di Gintama (le altre due non le classifico nemmeno) che è portato avanti, al momento, da Fansub Italia e soci. Per non parlare del fatto che Mangascan, a suo tempo, avevo scanlato fino al capitolo 84 o giù di lì.
     
    Top
    .
  5. Pidy
     
    .

    User deleted


    Vogliamo entrare nell'accordo proprio per questo,noi non vogliamo far progetti che altri gruppi stanno facendo,vogliamo tradurre solo quelle serie che in Italia non sono state tradotte da altri gruppi.
    p.s
    Gintama so perfettamente che i diritti sono stati acquistati dalla Planeta,però per far uscire un volumetto ci mettono 6 mesi, (oltretutto con edizione non perfetta) quindi siccome mi piace un sacco ^^ ho deciso di tradurlo dal capitolo 11 che da quanto ne sapevo io avevano tradotto sino a lì i team Italiani
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Scanlator Bronzo

    Group
    Membri vecchi
    Posts
    2,772
    Location
    dal 12

    Status
    Anonymous
    No, mi hai frainteso. image

    Tradurre progetti già editi in Italia è a discrezione di ogni team. Dovrebbe essere evitato (sempre per la storia di supportare le case editrici nostrane), certo, ma ognuno fa come vuole. Non è questo che intendevo.

    Come ho già detto, Gintama è portato avanti da Fansub Italia e soci. Essendo Fansub Italia un membro dell'Accordo (membro in quanto team) non è possibile per altri team cimentarsi nella traduzione di Gintama. C'è già un gruppo che lo fa, che bisogno c'è di un'altra versione? Questo è il succo.

    Quindi, ora come ora, portare il tuo Gintama nell'Accordo non è possibile. C'è già.
     
    Top
    .
  7. Pidy
     
    .

    User deleted


    Ah,ok comunque volevo dire che il progetto di Gintama è fermo da ormai un mese,infatti sto pensando di far terminare quel progetto
     
    Top
    .
  8. xyz85-mvb9
     
    .

    User deleted


    inoltre dovresti postare il link a un capitolo fatto da voi, cosicché possiamo capire il vostro livello.
     
    Top
    .
  9. Pidy
     
    .

    User deleted


    www.megaupload.com/?d=B0ITFLBR
     
    Top
    .
  10. -Aburagi Kojirou-
     
    .

    User deleted


    Mi sono permesso di dare un'occhiata al vostro capitolo di prova. Purtroppo vi devo confessare che lascia molto a desiderare: non solo la traduzione in sé è molto "scolastica", senza alcun tentativo di adattamento (mi par di capire che non avete tutta quest'esperienza alle spalle, da ciò che vedo), ma lo stesso typesetting contravviene alle più basilari regole d'ortografia; mancano virgole, accenti, le battute prive di punti esclamativi o interrogativi non sono chiuse col punto fermo, non c'è lo spazio dopo la punteggiatura. Avrei voluto darvi qualche dritta su come aggiustare la traduzione, ma con tale mole di errori posso solo consigliarvi di farvi le ossa in un team già ben avviato. Sulla parte grafica non mi pronuncio e lascio la parola a gente più esperta di me in questo campo (anche se non credo che saranno di manica larga...).

    Mi dispiace, ma io non posso offrirvi il mio sostegno alla candidatura.

    PS: Avete usato le scan dei Bink/MangaStream, pagina dei credits e watermark comprese. Buon senso detterebbe di usare delle scan originali giapponesi (o di un altro team straniero, in fondo si tratta di Dragonball, non di un autoconclusivo ultrararo di Shirato Sanpei pubblicato sul primo numero di Garo :asd: ), dato che quel gruppo lì non ama che gli si prenda le scan senza permesso (e dubito fortemente che gliel'abbiate chiesto, ma forse mi sbaglio).

    PPS: ho notato pure il watermark di mangaeden, il che mi fa pensare che vi siete limitati a tirarle giù di lì.
     
    Top
    .
  11. Pidy
     
    .

    User deleted


    Si,le stavo cercando molto in rete e non gli ho trovate,comunque alla prossima
     
    Top
    .
  12. xyz85-mvb9
     
    .

    User deleted


    maaaaaai giiiizas
     
    Top
    .
  13. Pidy
     
    .

    User deleted


    www.megaupload.com/?d=3ULTNB9V
    scusate se disturbo ancora,anche se mancano parte delle traduzioni (non è colpa del mio forum) eccovi un capitolo,che ne pensate
     
    Top
    .
  14. -Aburagi Kojirou-
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (-Aburagi Kojirou- @ 21/6/2011, 22:31) 
    Mi sono permesso di dare un'occhiata al vostro capitolo di prova. Purtroppo vi devo confessare che lascia molto a desiderare: non solo la traduzione in sé è molto "scolastica", senza alcun tentativo di adattamento (mi par di capire che non avete tutta quest'esperienza alle spalle, da ciò che vedo), ma lo stesso typesetting contravviene alle più basilari regole d'ortografia; mancano virgole, accenti, le battute prive di punti esclamativi o interrogativi non sono chiuse col punto fermo, non c'è lo spazio dopo la punteggiatura. Avrei voluto darvi qualche dritta su come aggiustare la traduzione, ma con tale mole di errori posso solo consigliarvi di farvi le ossa in un team già ben avviato. Sulla parte grafica non mi pronuncio e lascio la parola a gente più esperta di me in questo campo (anche se non credo che saranno di manica larga...).

    Mi dispiace, ma io non posso offrirvi il mio sostegno alla candidatura.

    Aggiungo: troppi punti esclamativi.
     
    Top
    .
  15. xyz85-mvb9
     
    .

    User deleted


    beh, per l'edit posso dire:
    1) il testo non è centrato ma allineato a sinistra
    2) ci sono cancellature ovunque, si vedono i segni della gomma
    3) alcune scritte sono rimaste in francese
    4) ne deduco che il cleaning non è vostro, peccato perché era fatto bene, sarebbe stato un punto a favore :asd:

    mah, anche io vi consiglio di seguire qualche tutorial come minimo,
    www.goelementosteam.altervista.org/index.htm <= Hint hint
    la cosa più indicata comunque sarebbe cercare di entrare in qualche team per farvi le ossa, come ha detto abu.
     
    Top
    .
14 replies since 21/6/2011, 03:05   318 views
  Share  
.