Faina Team

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Group
    Capo Team
    Posts
    19,910

    Status
    Anonymous
    Nome team:Faina Team
    Serie prenotata/e: Blood Lad, SANKAREA(per questa serie ci sarrebbe un problema visto che anche AC team lo fa, ma prima di aprire qui il topic ho contattato il suo founder e mi ha detto che si potrebbe fare in futuro una sorta di collaborazione, non so se questo aiuta e se si può in qualchè modo aggirare il sistema però ho ritenuto necessario farvelo sapere), Fantasista, Break Blade, Persona 4, Gekiryuuchi
    Esperienza nel typesetting:sufficiente
    Esperienza nel cleaning:nei ultimi capitoli siamo migliorati
    Cadenza di rilascio capitoli:abbiamo da poco apperto i battenti ma cerchiamo di rilasciare per il momento almeno un capitolo o due alla settimana.
    Numero di componenti:14(2 dei quali si occupano solo ad amministrare)
    Numero di utenti giornalieri nel vostro sito/forum:7-8
    Capitoli di valutazione: www.mediafire.com/?ymclx67z9u73cr4 , www.mediafire.com/?8x8zahwhaub89ca , www.mediafire.com/?d6z9hkepl3x2273 , www.mediafire.com/?q0pi78xix0sbs04

    Edited by Aier - 30/6/2011, 16:54
     
    Top
    .
  2. Macros_Il_Nero
     
    .

    User deleted


    Aspettate un po' che qualcuno con un po' più pazienza di me veda i capitoli. :)
     
    Top
    .
  3. *Dragon_slayer*
     
    .

    User deleted


    Il clean di persona 4 è vostro e da rivista?

    Comunque ho letto fantasista, ci sono i soliti errori dovuti al mancato check (troncamenti sbagliati, lettere invertite e refusi vari), mentre il resto è accettabile. Già il fatto di fare clean da volume e non prendere le terribili scan inglesi è un qualcosa :asd:

     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Group
    Capo Team
    Posts
    19,910

    Status
    Anonymous
    il clean non è stato fatto da me ma penso che abbiano preso le scan inglesi ripullendo solo un pocchino :sisi:
    si allora, fantasista è uscito quando ancora non avevamo il checker però non mi sembra male anzi buono =) e le raw sono state pullite in modo molto buono.
    ecco anche l'ultimo cap che ho fatto per avere una valutazione in + www.mediafire.com/?2zcop1f02ga4b94
    pass: battle1

    Edited by Aier - 1/7/2011, 00:51
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Scanlator Bronzo

    Group
    Membri vecchi
    Posts
    2,772
    Location
    dal 12

    Status
    Anonymous
    FANTASISTA
    TRADUZIONE: Legnosità varie.
    CITAZIONE
    pag 01:
    - Si, mia sorella me lo ha detto prima...
    - Calcio

    - Fino a quando c'è uno spazio vuoto, una palla da calcio

    - e qualche amico. Questo e' uno sport dove chiunque si puo' unire

    - Hence, oltre a noi
    - ci sono altre persone che giocano a calcio sulla terra

    Che, sinceramente, non direi mai e poi mai in vita mia.
    Si può adattare diversamente in questo modo:
    CITAZIONE
    - Già, mia sorella aveva ragione...
    - Il calcio.

    - Basta un pallone, un po' di spazio...
    - e qualche amico. È uno sport praticabile da chiunque.

    - Oltre a noi due
    - ci sono tante altre persone al mondo che giocano a calcio.

    E questo è un esempio banalotto. Un po' di adattamento non guasta mai, la pagina ha acquistato molto più senso, almeno secondo me.
    Ci sono frasi passabili e altre meno, comunque si può facilmente riparare alla cosa con un po' di esercizio e di esperienza.


    CHECK: Manca. affermativi senza la ì accentata. Qual'è con l'apostrofo altamente inutile, si scrive qual è. Un'altro che è sbagliatissimo, si scrive un altro. L'apostrofo si mette quando il nome è al femminile ==> una altra ==> un'altra. Po' e non . E varie amenità che non elenco.


    PUNTEGGIATURA: Molto altalenante. I punti fermi a fine frase mancano quasi sempre, se non quando sono sostituiti da un punto esclamativo. Di virgole non ne parliamo, c'è una carestia. E quando ci sono, dopo non viene apposto l'indispensabile spazio che si appone a ogni segno di punteggiatura.
    Esempio sbagliato: Di Vaio,al;fantacalcio...bum.Bem
    Esempio corretto: Di Vaio, al; fantacalcio... bum. Bem

    La punteggiatura è importante, serve a dare ritmo alle frasi, serve a scandirle. E soprattutto a evitare fraintendimenti.
    -Bono vox è un grande cazzo!
    -Bono vox è un grande, cazzo!

    Si capisce la differenza sostanziale? :asd:
    QUI C'È QUALCOSA CHE PUÒ AIUTARVI.
    Mi raccomando alla virgole quando c'è il vocativo:
    -Vieni Addolorata!
    -Vieni, Addolorata!

    Qui, per esempio, perché la signorina dovrebbe andare "addolorata"? :asd:
    È chiaro l'esempio?


    TYPESETTING: Vedo che cercate di limitare di spezzettare le parole, okay, però serve un po' di criterio nella disposizione delle righe.
    Pag 77:
    CITAZIONE

    -la teito
    - ha
    - recupe-
    - rato la
    - palla


    che potrebbe diventare, con una forma più armoniosa:
    CITAZIONE

    - La
    - Teito ha
    - recupe-
    - rato la
    - palla!


    UN LINK CHE PUÒ ESSERVI UTILE.


    FORMATO: 37 Mb per un capitolo è troppo. Ci sono pagine che pesano anche 2 MB, e ci sono due dialoghi in croce... Le pagine pesano tutte troppo.
    ECCO COME RIDURRE LA DIMENSIONE DELLE PAGINE MANTENTENDO LA QUALITÀ.




    Al di là di tutto questo, il lavoro complessivo è passabile, ma dev'essere migliorato un po' i tutti i campi che ho elencato. Quindi, boh... continuate così, ma rileggete tre o quattro volte ciò che rilasciate.



    P.S.: Perché TRADUCTION? Traduzione si dice Translation.

    Per Sankarea: ci sono due team, o forse tre, che curano Sankarea. Uno è l'AC Team, l'altro è l'Anime Rebirth. È proprio necessaria una terza o quarta versione? :asd:
    Optate per la collaborazione, magari riuscite a raggiungere insieme le uscite giapponesi.

    Per ora mi fermo qui. Poi vedrò gli altri capitoli.

    Edited by sensei 12 - 1/7/2011, 12:41
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Scanlator Bronzo

    Group
    Membri vecchi
    Posts
    2,772
    Location
    dal 12

    Status
    Anonymous
    GEKIRYUUCHI

    TRADUZIONE / TYPESETTING /PUNTEGGIATURA/ BLABLABLA: più o meno andrei a ripetere ciò che ho scritto prima. Si può migliorare con l'esperienza.


    CLEANING:
    Questa me la dovete spiegare... Perché avete filtrato così pesantemente le scan americane? Sembra che qualcuno ci abbia versato sopra litri di caffè, è tutto sfocato.
    Americani: http://i54.tinypic.com/30lgx92.png
    Voi: http://i52.tinypic.com/aa6f6.png

    Cioè, boh, non mi piace proprio. Le scan americane non sono granché, ma sono comunque leggibili. Ci si può arrangiare lo stesso con le loro.



    PERSONA 4

    CITAZIONE
    TRADUZIONE / TYPESETTING / PUNTEGGIATURA/ BLABLABLA: più o meno andrei a ripetere ciò che ho scritto prima. Si può migliorare.

     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Group
    Capo Team
    Posts
    19,910

    Status
    Anonymous
    Bhe Fantasista è stato senza un checker quindi sono daccordo su tutto con te=)
    P.S: già visto ieri il tuo forum, molto utile. Se vedi le pagine di GEKIRYUUCHI sono salvate secondo la guida.
    Per GEKIRYUUCHI avevo applicato un filtro cosi forte perchè mi sembra brutto vedere granulio(se esiste in italiano) XD invece di vedere una scan senza quel fastidio... e con qualità + alta...
    se vedi la qualità americana confrontata con la nostra versione, è molto + bassa... non so sinceramente perchè non ti è piaciuto ma a noi si =)
    per persona 4 niente da dire.
     
    Top
    .
  8. -Aburagi Kojirou-
     
    .

    User deleted


    Ma "hence" non vuol dire "perciò"? :asd:
    Spero che sia una svista, perché mi pare l'errore più grave.

    Comunque vedo un adattamento parecchio zoppicante in tutto il capitolo, andrebbe rifatto da cima a fondo.
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Scanlator Bronzo

    Group
    Membri vecchi
    Posts
    2,772
    Location
    dal 12

    Status
    Anonymous
    Esatto.
    EDIT: ah, ecco... non l'avevo corretto.
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Group
    Capo Team
    Posts
    19,910

    Status
    Anonymous
    Abu dipende del quale capitolo parli :zizi:
    comunque tutti quanti avete cominciato in qualchè modo...
    non vedo perchè anche noi non possiamo migliorare, sono ottimista :uhuh:
    grazie delle dritte! :zizi:
     
    Top
    .
  11. -Aburagi Kojirou-
     
    .

    User deleted


    Il primo capitolo di Fantasista, s'intende :asd:
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Group
    Capo Team
    Posts
    19,910

    Status
    Anonymous
    può essere, non l'ho tradotto/editato io il capitolo asd nelle prossime uscite ci sarà check :guru: speriamo di migliorare :hi:
     
    Top
    .
  13. xyz85-mvb9
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    Per GEKIRYUUCHI avevo applicato un filtro cosi forte perchè mi sembra brutto vedere granulio(se esiste in italiano) XD invece di vedere una scan senza quel fastidio... e con qualità + alta...

    beh quel granulio non è che c'è lì per caso, fa parte della pagina giapponese, quindi levarlo non significa aumentare la qualità della scan ;)
    senza contare che la qualità non è aumentata affatto dato che i contorni non si distinguono, la pagina è tutta sfuocata.
    per le traduzioni vi ha detto tutto sensei, adattamento e correzione degli errori standard (sì, po' ecc) su tutto, il resto verrà da sé.
    secondo me non siete male, purché non prendiate sotto gamba la cura delle traduzioni, limate qualche imperfezioncina nel typesetting e imparate quando serve usare il denoise e quando no :asd:

    ps anche noi abbiamo cominciato in quel modo, ti diamo consigli in base alla nostra esperienza infatti :asd:

    pps per sankarea sarebbe meglio che si materializzasse in questo topic qualcuno dell'AC Team :inca:
     
    Top
    .
  14. roxasthebest¬
     
    .

    User deleted


    Capitolo Sankarea, premetto che non sono uno dei capi del team, ma dato che nessuno di loro ha risposto...
    Noi preferiamo farlo da soli, dato che le nostre collaborazioni precedenti si sono rivelate dei disastri. Quella che abbiamo al momento, con i TAM per Conan, MI soddisfa poco, ma la teniamo perché Conan non è un progetto lungo... di più.
    Quindi mi spiace ma è un no, al posto di fare Sankarea provate a cercare qualche altro manga senza una traduzione italiana :sisi:

    CITAZIONE (xyz85-mvb9 @ 1/7/2011, 13:23) 
    pps per sankarea sarebbe meglio che si materializzasse in questo topic qualcuno dell'AC Team :inca:

    :smile:

    Edited by roxasthebest¬ - 1/7/2011, 13:44
     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar

    Group
    Capo Team
    Posts
    19,910

    Status
    Anonymous
    ok se loro non vogliono per noi non c'è nessun problema :kill: lo abbandoniamo concentrandoci sui progetti che già stiamo facendo =) :hi: non è la fine del mondo :rotfl:
    p.s: sono daccordo con te xyz. :zizi:
     
    Top
    .
38 replies since 30/6/2011, 11:54   1586 views
  Share  
.