SKET DANCE TEAM

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. scralla
     
    .

    User deleted


    Nome team: Sket Dance Team (SDT)
    Serie prenotata/e: Sket Dance; Giant Killing
    Esperienza nel typesetting: Mi reputo capace, non mi voglio valutare per il semplice fatto che mi da fastidio... vedete voi
    Esperienza nel cleaning: Idem per sopra, però qui vi posso dire che sono abbastanza inesperto e clenno abbasta bene solo raw di ju ni.
    Cadenza di rilascio capitoli:all'inizio due a settimana, ma ora siamo nel caos!
    Numero di componenti: 8
    Numero di utenti giornalieri nel vostro sito/forum Pochi, non so dirvi... queste sono le statistiche
    Sket Dance Team have 3.062 posts, 258 topics, 12 members, 1.490 total visits, 169 visits this month, 4316º in Top Forum

    The newest member is:
    _hope_


    Most users ever online was 19 on 21/4/2011, 21:49

    Capitoli di valutazione: vi lascio il link del reader online di tutto sket dance...
    www.mangaeden.com/It/Sket+Dance/
    I CAPITOLI DAL 2 AL 11 NON SONO NOSTRI!!!
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Scanlator Bronzo

    Group
    Membri vecchi
    Posts
    2,772
    Location
    dal 12

    Status
    Anonymous
    TRADUZIONE: Boh, sì, okay. Più o meno può andare, ma certe scelte mi lasciano perplesso.

    Prendo a esempio il capitolo 12: www.mangaeden.com/It/Sket+Dance/12/2/

    pag 2: www.mangaeden.com/It/Sket+Dance/12/2/
    - Noi stavamo facendo le prove per lo spettacolo di Biancaneve ma è andato tutto perso!
    Che vuol dire la parte finale? Che cosa è andato perso? Se vado a vedere la pagina in inglese, è scritto gone all wrong.
    Ovvero ==> è andato tutto a rotoli.
    Non so se "andare perso" sia un regionalismo o altro, o qualche simil-slang gggiovanil-milanese tipo "non ho sbatta", però non ha senso in quella frase, almeno per me.

    Sempre pagina 2:
    - quei bastardi del consiglio degli studenti!
    Consiglio studentesco non andava bene?

    - whoa, whoa!
    Sono interiezioni che non esistono in lingua italiana. Al massimo metterei Ehi, ehi!, ma vabbè...

    - le uniche cose che hanno distrutto sono bambola!
    Qui il plurale del verbo si riflette sul singolare del complemento oggetto. Che poi è un balloon mezzo tradotto, ecco perché. Lì dice altro, la frase è incompleta di suo.
    Sai com'è... nei credits leggo Quality Check e io non lo trovo. Ma vabbè...

    E così via.
    Non ho voglia di esaminare tutti i balloon, fa caldo.

    E mi dicono che più avanti c'è di peggio.


    PUNTEGGIATURA: Abbondanza di punti esclamativi, carestia di punti fermi. Virgole col contagocce, però giuste.
    Ogni frase deve concludersi con un punto fermo, ovviamente se non serve il punto esclamativo.

    Esempio: Io vado al mare. Tu vai in montagna.
    Prendete un volume italiano qualsiasi e controllate se non è così.


    TYPESETTING: Passabile se non fosse per quelle andate a capo un po' campate in aria.

    pag 2
    pe-rsino ==> per-sino
    co-mporti ==> com-porti
    dis-trutte ==> di-strutte

    e così via per le altre pagine.
    E sono davvero tante.
    Le parole vanno divise per sillabe, come ci hanno insegnato alle elementari.

    per-si-no / com-por-ti / dis-trut-te

    C'era persino un nome sillabato male.
    Mam-oka ==> Mamo-ka OPPURE Ma-moka

    Alcune parole non sono accentate
    pag 4
    difficolta a fare amicizia ==> difficoltà

    pag 5
    piangendo cosi ==> piangendo così

    ecc... ecc...



    Le basi ci sono tutte, ma si può fare il salto di qualità facendo molta più attenzione e rileggendo ciò che si rilascia.

    Edited by sensei 12 - 12/7/2011, 18:29
     
    Top
    .
  3. *Dragon_slayer*
     
    .

    User deleted


    Ma sket Dance non era prenotato?
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Ebook

    Group
    Member
    Posts
    518
    Location
    MangaScan

    Status
    Offline
    Ma giant killing non era prenotato? :omg: boh...

    Ho dato un'occhiata al capitolo 19, in teoria l'ultimo datto, quindi il più all'avanguardia ^^

    Parlo dal punto di vista dell'edit.
    Non male l'edit, in generale non male. Ci sono vari errorucci di troncamento (come segnalato da sensei), ho avuto un attimo di mancamento trovando la scritta *non tradotto* in un baloon con la nota sulle presunte incapacità del traduttore: onestamente, non conoscete nessuno che conosca l'inglese oltre al vostro traduttore? Ma tant'è.
    Per cercare il pelo nell'uovo, trovare un WildWord accentato al giorno d'oggi è facilissimo: ostinarsi a mettere l'apostrofo non è la via da seguire, secondo me.
    Mi dispiace che non ci siano stati particolari redraw in quel capitolo, a dirla tutta non ho voglia di stare a cercarne uno. Se volete potete postare un redraw impegnativo fatto, così possimo giudicarlo.
    Ah, ogni tanto il font ha una dimensione troppo grande, soprattutto nei baloons urlati, il che porta a spezzare quasi ogni sillaba :D


    Ah, il reader manda a questo forum http://forum.mangaeden.com/
    Se è vostro, mettere "cosa nostra" come nome della sezione è altamente infelice.
     
    Top
    .
  5. *Dragon_slayer*
     
    .

    User deleted


    leo il WW accentato non è cosa comune...
    Giant killing non è prenotato, mentre Sket Dance sì.
    quindi dovreste parlarne (oppure riferire se avete già parlato) con il team che lo aveva prenotato.
     
    Top
    .
  6. scralla
     
    .

    User deleted


    allora sket dance lo facevano genesis ma hanno mollato, ho palrato con chi si occupava del progetto tempo fa!! giant killing avevo trovato 10 capitoli tempo fa su mangaeden ma il team ha smesso pure quello.... cosi ho deciso di fare questi due grandi progettiii!!

    @sensei: Sul fatto della traduzione Noi stavamo facendo le prove per lo spettacolo di Biancaneve ma è andato tutto perso! non capisco dove sia il problema xD almeno per me è andato tutto perso è andato tutto a rotoli è la stessa cosa, come dici tu sono regionalismi che cercherò di aggiustare!! il fatto che quando abbiamo iniziato e ancora adesso, siamo un pò inesperti.... diciamo che io sono nel mondo delle scan da nemmeno un anno... e gli editor e traduttori che lavorano con me ugualmente...ancora abbiamo molto da lavorare per migliorare e ci impegneremo al massimo! e vi ringrazio con il cuore di queste critiche, perchè fanno solo bene... per quello dello spezzare è una cosa che sinceramente non ci ho mai fatto caso....

    @Leone, bho di wildword non li ho trovati accentati se me lo passi mi fai un favorone xD per quanto riguarda il baloon non tradotto non siamo noi che non li abbiamo tradotti, ma il traduttore jap (www.mangafox.com/manga/sket_dance/v03/c019/13.html)
    I rearaw sinceramente non ne ho trovati mai di impossibili, guarda ti passo tutti quelli che ho fatto io.... non sono perfetti, ma sinceramente credo che perdere tempo per fare readraw perfetti sia inutile... però mi sembrano buoni...
    www.mangaeden.com/It/Sket+Dance/18/2/
    www.mangaeden.com/It/Sket+Dance/17/3/
    www.mangaeden.com/It/Sket+Dance/17/6/
    www.mangaeden.com/It/Sket+Dance/17/8/
    www.mangaeden.com/It/Sket+Dance/13/2/
    www.mangaeden.com/It/Sket+Dance/13/18/
     
    Top
    .
  7. xyz85-mvb9
     
    .

    User deleted


    eccovi un po' di font accentati:
    www.mediafire.com/?efbn4w3khuh9q

    occhio che la maggior parte va usata con l'antialiasing netto, se lo usate su arrotondato gli accenti si vedono male :sisi:

    mi raccomando mettete qualcuno a ricontrollare i capitoli prima di rilasciarli, in questo modo si elimina la gran parte degli errori (uno che sto vedendo è pò, in italiano si scrive po' :asd:)
     
    Top
    .
  8. scralla
     
    .

    User deleted


    Ma io prima del rilascio un occhiata gli la ridò sempre, solo che a me sembrano errore marginali e non gli dò peso....
    comunque ho controllato sia sket che giant non ce niente...

    p.s: io uso sempre netto
     
    Top
    .
  9. xyz85-mvb9
     
    .

    User deleted


    beh, ci saranno pure errori meno gravi, ma una volta che li vedi sempre meglio correggerli ;)
     
    Top
    .
  10. scralla
     
    .

    User deleted


    QUOTE (xyz85-mvb9 @ 13/7/2011, 13:09) 
    beh, ci saranno pure errori meno gravi, ma una volta che li vedi sempre meglio correggerli ;)

    sisi non sto dicendo che non vanno aggiustati anzi... però credo, almeno io, che siano cose minori... cioè ho visto capitoli molto peggiore dei nostri, con un typesetting penoso e una traduzione senza senso... credo che comunque queste cose siano piccolezze che si vanno a incidere sulla qualità ma non gravano tanto.... almeno a me... poi no so
     
    Top
    .
  11.  
    .
    Avatar

    Scanlator Bronzo

    Group
    Membri vecchi
    Posts
    2,772
    Location
    dal 12

    Status
    Anonymous
    Giusto per fare il rompiballe:
    CITAZIONE
    Ma io prima del rilascio un occhiata gli la ridò sempre, solo che a me sembrano errore marginali e non gli peso....
    comunque ho controllato sia sket che giant non ce niente...

    CITAZIONE
    sisi non sto dicendo che non vanno aggiustati anzi... però credo, almeno io, che siano cose minori... cioè ho visto capitoli molto peggiore dei nostri, con un typesetting penoso e una traduzione senza senso... credo che comunque queste cose siano piccolezze che si vanno a incidere sulla qualità ma non gravano tanto.... almeno a me... poi no so

    Tutti errori marginali? :asd:
    E ho tralasciato la punteggiatura.

    Poi leggo quality check nei credits e non lo trovo.
    Gli errori ci sono, vanno corretti e con l'esperienza si impara a sbagliare di meno. Che poi ci si lamenta dalla mattina alla sera delle edizioni italiane, mentre quella amatoriale sembra essere la migliore sulla piazza. E non è così.
     
    Top
    .
  12. scralla
     
    .

    User deleted


    QUOTE (sensei 12 @ 13/7/2011, 13:54) 
    Giusto per fare il rompiballe:
    QUOTE
    Ma io prima del rilascio un occhiata gli la ridò sempre, solo che a me sembrano errore marginali e non gli peso....
    comunque ho controllato sia sket che giant non ce niente...

    QUOTE
    sisi non sto dicendo che non vanno aggiustati anzi... però credo, almeno io, che siano cose minori... cioè ho visto capitoli molto peggiore dei nostri, con un typesetting penoso e una traduzione senza senso... credo che comunque queste cose siano piccolezze che si vanno a incidere sulla qualità ma non gravano tanto.... almeno a me... poi no so

    Tutti errori marginali? :asd:
    E ho tralasciato la punteggiatura.

    Poi leggo quality check nei credits e non lo trovo.
    Gli errori ci sono, vanno corretti e con l'esperienza si impara a sbagliare di meno. Che poi ci si lamenta dalla mattina alla sera delle edizioni italiane, mentre quella amatoriale sembra essere la migliore sulla piazza. E non è così.

    infatti quello del quality check è una cacchiata che ho messo e per fortuna dopo mi sono corretto e lo tolto... io riconosco gli errori che ci sono, ma mi sembrano marginali... cioè ho visto di peggio :infa:
     
    Top
    .
  13. scralla
     
    .

    User deleted


    comunque prima che vengano fuori degli equivoci, io vi voglio ringraziare dei consigli, quello che sto dicendo io è che questi errori a me sembrano marginali, ma è cosi o sono molto gravi? almeno a me sembrano marginali e forse per questo motivo ci sono nei capitoli...
     
    Top
    .
  14.  
    .
    Avatar

    Ebook

    Group
    Member
    Posts
    518
    Location
    MangaScan

    Status
    Offline
    Allora, allora, scusate, credevo che wild word accentato fosse più comune, scusate (hai ragione, dragon). In ogni caso ci sono molti altri fon accentati in giro... ma tant'è, adesso avete tutti i font necessari ^^

    Riguardo al baloon vuoto, scusate, dalla nota sembrava che il problema fosse del vostro traduttore!! Vi esorto anche io quindi a usare l'italiano in maniera esaustiva, dato che è una lingua ricchissima :asd: (ed esorto anche al QC: probabilmente l'avrebbe notato :D)

    I redraw mi sembrano fatti bene, bravi ^^
     
    Top
    .
  15. *Dragon_slayer*
     
    .

    User deleted


    rimane il fatto che quel ballon vuoto con scritto "mancata traduzione " è inguardabile, in questi casi si cerca di mettere una frase che vada a senso con il contesto.
     
    Top
    .
24 replies since 12/7/2011, 14:52   755 views
  Share  
.