aith team

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Scanlator Platinum

    Group
    Member
    Posts
    4,573
    Location
    Pancia di mia madre

    Status
    Anonymous
    Nome team:AITH TEAM
    Serie prenotata/e:hetakoi (siamo al 3 capitolo e il 4 è in corso)
    Esperienza nel typesetting:direi buona considerando che siamo all'inizio.
    Esperienza nel cleaning:buona, con capacità nel ricostruire immagini.
    Cadenza di rilascio capitoli:1 capitolo ogni 2-3 giorni
    Numero di componenti:per ora 4 veramente attivi. ma stiamo "assumendo"
    Numero di utenti giornalieri nel vostro sito/forumuna media di 7-8
    Capitoli di valutazione: www.megaupload.com/?d=UI3THH15 vi lascio il capitolo 3, essendo l'ultimo siamo migliorati nel lavoro :)
     
    Top
    .
  2. °Ran°
     
    .

    User deleted


    La prima cosa che ho notato del capitolo è il mono font. NOn differenziate in alcun modo fra pensieri, dialoghi principali e secondari.
    La punteggiatura molte volte manca ma non sempre. Ogni balloon deve terminare o con un punto o con puntini sospensivi ( che non devono essere più di tre come ho notato in alcune parti o minori di tre) o punti interrogativi/esclamativi a seconda della necessità.
    Dovete migliorare nella suddivisione del testo in modo omogeneo perchè in alcuni casi si vede che avete difficoltà a spalmarlo bene nel balloon.
    Mancano totalmente le onomatopee che sono importanti al fine di una comprensione migliore a mio parere.
    pag 16 balloon 7 il si inteso in senso affermativo va con la ì ( i accentata).
    La scan in alcuni punti non è ben pulita sono rimasti dei rimasugli e ho visto un utilizzo di gomma invece piuttosto che una necessaria ricostruzione dell'immagine ma diciamo che in generale questo capitolo non ha bisogno di molto redraw anzi quasi zero quindi su questo punto non posso esprimermi meglio visto la mancanza di pagine adatte.

    Devo dire però che per essere alla vostra prima esperienza come lavoro non è affatto male abbiamo visto di molto molto peggio. Mi raccomando però cercate di tenere a mente i consigli che vi ho fornito. Sulla traduzione non mi esprimo perchè non è di mia competenza.
     
    Top
    .
  3. -Aburagi Kojirou-
     
    .

    User deleted


    Vàja, ghe pensi mi alla tradussiòn :asd:

    Di primo acchito pare abbastanza scorrevole, fatte salve le fluttuazioni nell'uso di punteggiatura e accenti e la presenza dei tipici errori di chi si dimentica che le interiezioni sono parti del discorso a tutti gli effetti, quindi traducibili: sarà la centesima volta che ripetiamo ai nuovi arrivati che in italiano l'equivalente di "hey" esiste ed è "ehi", mentre "shoo" è "sciò"; vi sono anche delle parti dalla struttura un po' troppo complessa o di registro troppo formale per essere pronunciate da ventenni (perché ricalcano troppo l'inglese, principalmente).

    pag. 6: "Definitely" non si traduce con "definitivamente", ma con "di sicuro"; anche se qui avrei usato una parafrasi per esprimere il concetto.
    "Shizuka Komai... ecco la mia posizione al riguardo" ----> "Ecco cosa io, Shizuka Komai, penso di lui"

    pag. 8: "che crudele bastardo" ---> qui un bel "Che stronzo" ce l'avrei messo.

    pag. 9: "quando è quasi crepuscolo" ----> "poco prima che faccia buio"

    pag.10: "umm" ----> "uhm"
    "nonchalant" ----> "nonchalance"
    "fai una buona notte" ----> un semplice "buonanotte" è più naturale.
    pag. 11: "Se avessi una tale capacità di noncuranza" ecc. ----> "Se fossi così disinvolto a quest'ora avrei già la ragazza"
    pag. 17: "Nachi-san ci ha detto..." eccetera ----> "Nachi-san ci ha detto di non spendere più di 300 yen per i dolci".
    "aspri" ----> dovrei controllare la raw giapponese, ma secondo logica dovrebbe essere "salati". Mi chiedo perché non abbiano messo "savoury", allora.

    pag. 18: "sta sera" ----> o mettete 'sta sera, o (ancora meglio) stasera.
    "non puoi, dopodomani..." ----> "Dopodomani andiamo alle terme, quando saremo lì potrai bere quanto ti pare, ubriacona!"

    pag.19: "heylà" ----> ehilà

    pag.20: "devo iniziare ad andare a lavoro" ----> "devo andare a lavoro"

    pag. 22: "un seno enorme" ----> è più probabile che una ragazzina un po' vispa come lei dica "tette grosse", no? Inoltre si incastra bene col rimprovero che il protagonista gli fa subito dopo.
    "giovane ragazza" ----> "ragazza giovane"
    "vecchietto strambo" ----> "vecchietto petulante"

    pag. 26: "hmm" ----> "uhm..."
    "c'è un certo numero di cose di cui non posso parlarle" ----> troppo contorta come costruzione, meglio "certe cose non posso dirgliele" o simili

    pag. 31: "un giovane nei suoi vent'anni" ----> orribile calco dall'inglese che in italiano non esiste: bastava un semplice "ventenne"
    "dopotutto" ----> "d'altronde" (dis is fo iu, mister tuelv :asd: ) traduzione: evitate il più possibile di tradurre "afterall" con dopotutto o "anyway" con "ad ogni modo". Si sentiranno pure spesso nei film doppiati, ma nella lingua parlata sono quasi inesistenti.

    Ho segnalato solo le imprecisioni che mi sembravano più eclatanti (anche perché, per come son fatto io, risistemerei tutto quanto :asd: ), gli errori d'ortografia e punteggiatura li lascio ad altri, vista l'ora.

    Dimenticavo una regola basilare dell'edit: non siate pigri e riscrivete anche tutte quelle battute che
    potrebbero essere tralasciate dato che in italiano risulterebbero identiche (invocazioni, interiezioni e quant'altro)! Vedere "collage di font" del genere non è proprio piacevole :asd:

    Edited by -Aburagi Kojirou- - 22/7/2011, 12:58
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Ebook

    Group
    Member
    Posts
    518
    Location
    MangaScan

    Status
    Offline
    Sul piano dell'edit ci siamo, non ci sono errori grossolani. Molte puntualizzazioni, a mio avviso:
    1) in primis l'uso dello stesso font per tutto, ma è già stato segnalato. Il consiglio è differenziare, anche solo con mettendo in corsivo o maiuscolo, e magari aggiungere un font per i riquadri e uno per il titolo.
    2) secondo me tendi a mantenere troppo piccolo il testo, in alcune circostanze; per esempio, scorrendo all'indietro, il terzo baloon di pagina 27; per "comodità" hai mantenuto la stessa grandezza del baloons precedente, sebben richiedesse un paio di punti in più. A esser sincero non son molti, ma saltano all'occhio e non son bellissimi da vedersi, perché son ricollegabili alla fretta di finire.
    3) sempre nell'edit, ogni tanto lasci una riga con una sola parola (terzo baloon di pagina 24), senza prenderti la briga di sillabare. Stesso discorso del punto due
    4) nei credit manca il traduttore, non so se per scelta o per errore
    5) non ho capito perché vi chiamiate Anime in the Heart se fate manga, ma tant'è :asd:

    In ogni caso sono solo puntualizzazioni, niente di veramente grave :smile:
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Scanlator Platinum

    Group
    Member
    Posts
    4,573
    Location
    Pancia di mia madre

    Status
    Anonymous
    grazie dei molti consigli e precisazioni, sono oro!!!
    essendoci lanciati da poco siamo novellini, grazie a tutti voi sempai XD
    chiarisco un paio di errori che mi avete giustamente puntalizzato..
    la punteggiatura: non sapevo ci andasse sempre il punto ad ogni ballon, io lo mettevo quando il personaggio finiva un discorso, buono a sapersi :D
    le traduzioni delle parte scritte in jap: purtroppo non sapevo farle, non abbiamo un membro che sa tradurle, avevo paura di scrivere cazzate.. :'(
    riguardo ai credit,: si errore mio... invece di traduzioni ho scritto scanlator...
    il team si chiama AITH perchè il forum esisteva già quando abbiam fatto il team, e abbiamo tenuto questo nome, anche perchè se tutto va bene magari partiamo con i fansub di anime :)

    cmq adesso partirò col cap. 5, (il 4 l'ho già fatto, con gli stessi errori mi sa...) appena finito ve lo linkerò x vedere se sono migliorato :)
    ciau gentee
     
    Top
    .
  6. °Ran°
     
    .

    User deleted


    consiglio di linkarci quello che farai dopo aver letto i consigli altrimenti magari finiamo con il non notare la differenza ^^
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Scanlator Platinum

    Group
    Member
    Posts
    4,573
    Location
    Pancia di mia madre

    Status
    Anonymous
    si si, infatti il cap 5 l'ho faccio con i vostri nuovi consigli, spero di apprendere bene :)
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Scanlator Platinum

    Group
    Member
    Posts
    4,573
    Location
    Pancia di mia madre

    Status
    Anonymous
    ciao, ecco il cap 5, appena sfornato :)
    www.megaupload.com/?d=6ZSMC93P
    ho seguito i vostri insegnamenti, almeno ci ho provato, ditemi se sono migliorato :)
    ho cambiato font x i pensieri secondari, mentre x i pensieri nei riquadri ho fatto in corsivo.
    ho cercato di non lasciare una sola parola nella riga, e ho variato di più la dimensione dei vari testi a seconda del baloon.
    ditemi la vostra opinione e se avete altri consigli ben vengano. ;)
     
    Top
    .
  9. °Ran°
     
    .

    User deleted


    pag 4. balloon 4 i puntini sospensivi sono solo 3 non 2 non 4 ma 3 sempre.
    pag 5 !? è la forma inglese in italiano è sempre ?!
    questi due errori si ripetono in tutto il cap non so se c'erano nel cap precedente pure ma era tardi quando l'ho letto e sicuramente non ho badato bene io.
    Inoltre io ti consiglierei di cercare il più possibile di evitare di mettere a capo da soli i punti escalmativi e interrogativi. Almeno dove si riesce a sistemarli.
    per il resto si sei migliorato ho notato i si accentati i punti e il cercare di spalmare meglio il testo nei balloon anche se poche volte non ci si riuscito bene, però questa diventa questione di pratica.
     
    Top
    .
  10. Macros_Il_Nero
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (°Ran° @ 23/7/2011, 19:57) 
    pag 4. balloon 4 i puntini sospensivi sono solo 3 non 2 non 4 ma 3 sempre.
    pag 5 !? è la forma inglese in italiano è sempre ?!
    questi due errori si ripetono in tutto il cap non so se c'erano nel cap precedente pure ma era tardi quando l'ho letto e sicuramente non ho badato bene io.
    Inoltre io ti consiglierei di cercare il più possibile di evitare di mettere a capo da soli i punti escalmativi e interrogativi. Almeno dove si riesce a sistemarli.
    per il resto si sei migliorato ho notato i si accentati i punti e il cercare di spalmare meglio il testo nei balloon anche se poche volte non ci si riuscito bene, però questa diventa questione di pratica.

    Posso sapere dove hai preso questa informazione? Sinceramente io non ero a conoscenza di questa cosa e cercando su google non c'è niente che confermi questa tua affermazione. Se puoi smentirmi tramite qualche fonte.
     
    Top
    .
  11.  
    .
    Avatar

    Ebook

    Group
    Member
    Posts
    597
    Location
    Profondo Sud

    Status
    Offline
    CITAZIONE (°Ran° @ 23/7/2011, 19:57) 
    pag 5 !? è la forma inglese in italiano è sempre ?!

    Ran ma sta cosa dove l'hai sentita?
    Sia qui http://web.tiscalinet.it/scudit/mdpunto.htm che qui http://grammatica-italiana.dossier.net/gra...italiana-03.htm dice l'esatto contrario.

    CITAZIONE
    Il punto misto (!?), formato dal segno esclamativo e da quello interrogativo, esprime sorpresa, meraviglia, incredulità: ad esempio, Ha mentito. Possibile!? La parola seguente si scrive con la maiuscola.

    E qui http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq...=5534&ctg_id=93 anche se non è espresso esplicitamente dovrebbe dire la stessa cosa:
    CITAZIONE
    -I punti esclamativo e interrogativo possono essere usati insieme, soprattutto in testi costruiti su un registro brillante, nei fumetti o nella pubblicità.

     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Ebook

    Group
    Member
    Posts
    518
    Location
    MangaScan

    Status
    Offline
    Noi di mangascan tendiamo a mettere prima l'interrogativo. Istintivamente stesso farei così. Ma non mi sento di dire che il contrario sia sbagliato.
     
    Top
    .
  13. -Aburagi Kojirou-
     
    .

    User deleted


    Entrambi i tipi di punto misto sono accettati in italiano, perché correggere? Forse ci sarebbe una differenza di sfumatura, ma non è un errore, né un barbarismo usare !? o ?!, nessuno dei due.
     
    Top
    .
  14. °Ran°
     
    .

    User deleted


    Mhà ora mi state mettendo davvero il dubbio primo perchè non ricordo da dove deriva questa conoscenza secondo in qualunque testo italiano io ho sempre visto il ?! mai il contrario sinceramente e portatemi un un qualunque libro dove venga utilizzata questa forma perchè davvero a me non è mai capitato. a differenza nelle scan inglesi è presente solo questo.

    CITAZIONE
    E qui www.accademiadellacrusca.it/faq/faq...=5534&ctg_id=93 anche se non è espresso esplicitamente dovrebbe dire la stessa cosa:

    CITAZIONE-I punti esclamativo e interrogativo possono essere usati insieme, soprattutto in testi costruiti su un registro brillante, nei fumetti o nella pubblicità.

    Qui dice che li puoi usare assieme da quel che si capisce non fa riferimento quale va prima e quale dopo al limite verrebbe da pensare di seguire l'ordine in cui li indica.


    Cmq si devo convenire che facendo ricerca non dice da nessuna parte quello che ho affermato. Ovvero che è una forma errata. Gomen. Anche se personalmente lo ritengo in ogni caso meno corretto rispetto alla versione ?!

    Ho trovato però addirittura che ne sconsigliano l'utilizzo a prescindere
    www.eidetica.eu/laureandi/punteggi.htm
    CITAZIONE
    Non è consigliabile usare il punto esclamativo insieme al punto interrogativo (punto misto ?! o !?) per esprimere sorpresa, incredulità, ecc., con il tono proprio di una domanda:
    meglio “Sei già arrivato. Possibile?” oppure “Sei già arrivato. Non è possibile!” di “Sei già arrivato. Possibile?!”.

    mentre qui http://nuke.bachecadiclasse.eu/LinkClick.a...id=472&mid=1504 non fa proprio riferimento all'altra variante ma questo mi sembra molto spiegazione da bambini...
     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar

    Scanlator Platinum

    Group
    Member
    Posts
    4,573
    Location
    Pancia di mia madre

    Status
    Anonymous
    menomale che sono migliorato, mi fa piacere :)
    la faccenda dei punti esclamativi/interrogativi non la sapevo, non ho mai fatto caso negli altri manga.
    purtroppo mi resta sempre il problema del tradurre i rumori scritti in jap... nn avendo traduttori ho paura di scrivere cavolate.... x caso sapete una pagina o un sito che possa dare una mano? o se sapete aiutarmi voi :)
     
    Top
    .
22 replies since 21/7/2011, 21:01   804 views
  Share  
.