Enigma Team

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. AkaiAmir
     
    .

    User deleted


    Nome team: Enigma Team
    Serie prenotata/e: Katekyo Hitman Reborn! (l'ho droppato dal capitolo 362), Nurarihyon no Mago (l'ho droppato dal capitolo 172), Nisekoi (collaborazione Revolution Team), Hokkenshitsu, Kurogane (collaborazione Tnt), Blood Lad (collaborazione Tnt), Persona 4, Living Dead!, Life is Money, Tokyo Girls Destruction, Plug: Full Metal Idol, Big Order, Enigma, Gan Kon (sostituisce Nurarihyon no Mago)
    Esperienza nel typesetting: Ottima
    Esperienza nel cleaning: Base
    Cadenza di rilascio capitoli: 2 o 3 giorni per i nuovi (massimo 5 per i primi cap), quelli da recuperare solitamente dopo 2 o 3 settimane
    Numero di componenti: 24
    Numero di utenti giornalieri nel vostro sito/forum circa 250
    Capitoli di valutazione: Hokkenshitsu 1, Nisekoi 2, Tokyo Girls Destruction 2

    Edited by AkaiAmir - 22/11/2011, 22:40
     
    Top
    .
  2. AkaiAmir
     
    .

    User deleted


    aggiunto enigma alla lista prenotati
     
    Top
    .
  3. AkaiAmir
     
    .

    User deleted


    aggiunto gan kon alla lista
     
    Top
    .
  4. xyz85-mvb9
     
    .

    User deleted


    Mmm no, non ci siamo. Specialmente a livello di traduzione (l'editing non ho voglia di giudicarlo, ci penserà qualcun altro).

    Il capitolo a cui mi riferisco è Tokyo Girls Destruction 2. Allora, si tratta di una traduzione troppo letterale di una traduzione letterale inglese (il traduttore americano non s'è impegnato, ma proprio per niente). Faccio un esempio di traduzione della prima pagina:

    Allora è qui che ti nascondi!
    E' tutto inutile!
    Nascosta là dentro, nessuno verrà ad aiutarti!
    Ti ucciderò lentamente, stanne certa!
    E poi mi prenderò il tuo stemma!

    Certo potrebbe essere tradotto meglio, sicuramente però il discorso segue un filo logico, a differenza della vostra traduzione (corretta ma veramente troppo letterale).

    Purtroppo la letteralità (ma si può dire? oO) della traduzione non sta solo in quella pagina, di seguito alcune frasi che suonano a dir poco legnose.

    Non una singola persona parlava male di lei -> Nessuno ha mai parlato male di lei!
    Le più piccole cose vanno bene, ma dimmi qualcosa -> Dimmi qualcosa, qualsiasi cosa, anche se poco importante! (fa schifo pure la mia traduzione :()
    Tu avevi la fiducia di mia sorella -> Mia sorella si fidava di te
    Sei venuta in questa scuola con questa ridicola decisione? Non farmi ridere. -> E' per questo che sei venuta in questa scuola? Non dire cazzate.

    Eccetera eccetera eccetera, tutto il capitolo è così. Se a questo sommiamo: errori di ortografia/battitura, punteggiatura mancante o poco adatta alla situazione e altro, direi che sul fronte della traduzione c'è parecchio da migliorare. Vi consiglio caldamente di far correggere il capitolo a qualcuno che abbia un'ottima conoscenza dell'italiano (ce ne sono parecchi in giro) e l'occhio attento (di questi ce ne sono un po' meno), in modo da sistemare eventuali legnosità nella traduzione.

    Non prendetela male, direi che è una routine normale per ogni gruppo agli inizi beccarsi un po' di critica per la qualità della traduzione. Spero che i miei consigli vi servano a migliorare, e magari dopo essere migliorati potrete ripresentarvi ;)
     
    Top
    .
  5. AkaiAmir
     
    .

    User deleted


    certo quello dipende anche dal traduttore ;) cmq tokyo lo avevo postato per l'edit per la traduzione allora propongo Kurogane n° 10 la trad è del mio forum l'edit è dei Tnt
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Ebook

    Group
    Member
    Posts
    518
    Location
    MangaScan

    Status
    Offline
    Ho letto Hokkenshitsu.
    Personalmente non ho riscontrato nè un'esperienza nel cleaning "base" né un'esperienza nel typesetting "ottima". Anzi...
    Il clean è quantomai dozzinale e "granuloso". Talvolta sono anche peggiori delle già pessime scan inglesi.
    L'edit è spannometrico: i centramenti vanno e vengono, le forme non seguono alcun principio, né estetico né grammaticale.
    Redraw degni di questo nome non ce n'erano.

    Per me, al momento, è un no.
     
    Top
    .
  7. AkaiAmir
     
    .

    User deleted


    ok cercheremo di migliorare e ci riproveremo ;)
     
    Top
    .
  8. AkaiAmir
     
    .

    User deleted


    avete qualche tutorial sulla pulizia delle raw da consigliare?
     
    Top
    .
  9. xyz85-mvb9
     
    .

    User deleted


    uhm, in italiano no... c'è qualcosa in inglese. aggiorno questo post con qualche link preso qua e là :zizi:

    EDIT
    www.ruinevil.com/rawr/editguide/index.html <- questa è la mia bibbia :infa:
    http://sakurahana.com/forum/studio-gallery...rial-bakas.html
    http://senbonzakura.kageyoshi.net/

    questi per le operazioni di base, per l'uso del denoise:
    http://forum.mangastream.com/showthread.php?t=8899

    c'è anche qualche video tutorial in giro:
    www.youtube.com/watch?v=yG2fu7FXPbk

    buon divertimento :smile:

    PS ricordate che non c'è un metodo unico per cleanare tutti i manga, ognuno di essi ha le proprie specifiche, i propri settaggi, eccetera eccetera... l'importante è imparare bene le tecniche e riuscire a capire quando utilizzarle e quando no ;)
     
    Top
    .
  10. AkaiAmir
     
    .

    User deleted


    ok grazie mille ^^
     
    Top
    .
  11. AkaiAmir
     
    .

    User deleted


    hokkenshitsu cap 3 riprovo :sisi:
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Scanlator Bronzo

    Group
    Membri vecchi
    Posts
    2,772
    Location
    dal 12

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (AkaiAmir @ 29/11/2011, 22:35) 

    Beh, non ci siamo. :nono:

    Pag 01
    La copertina e la costina del libro hanno titoli diversi, eppure il titolo è sempre lo stesso, la pagina in inglese mi dà ragione.
    L'errore si ripete anche qualche pagina dopo. :infa:

    Pag 02
    Che tipo di relazione hanno tutti con... ecc...
    Perché mettere "tutti"? A che serve? Chi è che parla così in italiano?
    Qui avete sguito la costruzione della frase inglese per filo e per segno, ecco perché è legnosa. :infa:

    Hey tu!
    Hey non esiste in italiano in quanto non ne segue la fonetica. Si scrive Ehi. Prima del TU ci va la virgola, indispensabile e obbligatoria per distinguere il vocativo. È la regola. :infa:

    La frase dopo non mi convince. Ma avrei bisogno dell'originale giapponese per capirla meglio. :omg:

    Pag 03
    Il affermativo va accentato con la opportuna ì, per distinguerlo dal si riflessivo.
    Esempio: Sì, si può fare. :infa:

    Pag 04
    un fuoco al coperto ==> un fuoco al chiuso.
    C'è differenza. Come al ristorante, il coperto può anche essere il tavolino esterno con l'ombrellone parasole. Al chiuso vuol dire propriamente all'interno, in questo caso della scuola. :infa:

    E mi fermo qui. Okay, alcuni di questi errori sono risolvibili. Altri, come l'adattamento alquanto legnoso, ci vuole un po' più di tempo ed esperienza. :infa:
    Fate attenzione ai refusi, ce ne sono tanti.
    Pag 07
    Inquanto oscienità ==> in quanto a oscenità :nein:

    E cercate di cancellare tutte le scritte inglesi, si nota troppo la differenza di font.
     
    Top
    .
  13. AkaiAmir
     
    .

    User deleted


    lo avevo dato come prova ad uno nuovo mi serviva vedere che errori c'erano e se potevo affidarli un progetto più grande :sisi: grazie mille per le correzioni, riferirò all'editor e al traduttore :sisi:

    Edited by AkaiAmir - 1/12/2011, 21:59
     
    Top
    .
  14.  
    .
    Avatar

    Ebook

    Group
    Member
    Posts
    518
    Location
    MangaScan

    Status
    Offline
    A me questa sezione non sembra il reparto check della Coop, ma forse potrei sbagliarmi.
     
    Top
    .
  15. AkaiAmir
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    A me questa sezione non sembra il reparto check della Coop, ma forse potrei sbagliarmi.

    non mi sembra di aver detto nulla di male :sisi: ho provato a vedere se quello nuovo aveva capito le correzioni che ci avevate fatto notare sul clean e ho visto che un po' è riuscito a fare in più, volevo solo capire se problema stava in edit o trad (il traduttore ormai lo lascio su questo progetto tanto sono poche pagine così vedrò se migliora :asd: )
     
    Top
    .
16 replies since 19/11/2011, 16:35   639 views
  Share  
.