Enigma Team

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. sensei 12
     
    .
    Avatar

    Scanlator Bronzo

    Group
    Membri vecchi
    Posts
    2,772
    Location
    dal 12

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (AkaiAmir @ 29/11/2011, 22:35) 

    Beh, non ci siamo. :nono:

    Pag 01
    La copertina e la costina del libro hanno titoli diversi, eppure il titolo è sempre lo stesso, la pagina in inglese mi dà ragione.
    L'errore si ripete anche qualche pagina dopo. :infa:

    Pag 02
    Che tipo di relazione hanno tutti con... ecc...
    Perché mettere "tutti"? A che serve? Chi è che parla così in italiano?
    Qui avete sguito la costruzione della frase inglese per filo e per segno, ecco perché è legnosa. :infa:

    Hey tu!
    Hey non esiste in italiano in quanto non ne segue la fonetica. Si scrive Ehi. Prima del TU ci va la virgola, indispensabile e obbligatoria per distinguere il vocativo. È la regola. :infa:

    La frase dopo non mi convince. Ma avrei bisogno dell'originale giapponese per capirla meglio. :omg:

    Pag 03
    Il affermativo va accentato con la opportuna ì, per distinguerlo dal si riflessivo.
    Esempio: Sì, si può fare. :infa:

    Pag 04
    un fuoco al coperto ==> un fuoco al chiuso.
    C'è differenza. Come al ristorante, il coperto può anche essere il tavolino esterno con l'ombrellone parasole. Al chiuso vuol dire propriamente all'interno, in questo caso della scuola. :infa:

    E mi fermo qui. Okay, alcuni di questi errori sono risolvibili. Altri, come l'adattamento alquanto legnoso, ci vuole un po' più di tempo ed esperienza. :infa:
    Fate attenzione ai refusi, ce ne sono tanti.
    Pag 07
    Inquanto oscienità ==> in quanto a oscenità :nein:

    E cercate di cancellare tutte le scritte inglesi, si nota troppo la differenza di font.
     
    Top
    .
16 replies since 19/11/2011, 16:35   639 views
  Share  
.