-
sensei 12
| .
|
Scanlator Bronzo
- Group
- Membri vecchi
- Posts
- 2,772
- Location
- dal 12
- Status
- Anonymous
|
|
CITAZIONE (AkaiAmir @ 29/11/2011, 22:35) Beh, non ci siamo.
Pag 01 La copertina e la costina del libro hanno titoli diversi, eppure il titolo è sempre lo stesso, la pagina in inglese mi dà ragione. L'errore si ripete anche qualche pagina dopo.
Pag 02 Che tipo di relazione hanno tutti con... ecc... Perché mettere "tutti"? A che serve? Chi è che parla così in italiano? Qui avete sguito la costruzione della frase inglese per filo e per segno, ecco perché è legnosa.
Hey tu! Hey non esiste in italiano in quanto non ne segue la fonetica. Si scrive Ehi. Prima del TU ci va la virgola, indispensabile e obbligatoria per distinguere il vocativo. È la regola.
La frase dopo non mi convince. Ma avrei bisogno dell'originale giapponese per capirla meglio.
Pag 03 Il sì affermativo va accentato con la opportuna ì, per distinguerlo dal si riflessivo. Esempio: Sì, si può fare.
Pag 04 un fuoco al coperto ==> un fuoco al chiuso. C'è differenza. Come al ristorante, il coperto può anche essere il tavolino esterno con l'ombrellone parasole. Al chiuso vuol dire propriamente all'interno, in questo caso della scuola.
E mi fermo qui. Okay, alcuni di questi errori sono risolvibili. Altri, come l'adattamento alquanto legnoso, ci vuole un po' più di tempo ed esperienza. Fate attenzione ai refusi, ce ne sono tanti. Pag 07 Inquanto oscienità ==> in quanto a oscenità
E cercate di cancellare tutte le scritte inglesi, si nota troppo la differenza di font.
|
|
| .
|
16 replies since 19/11/2011, 16:35 639 views
.