Rolonoa Zoro Team

sottoforum verba team

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Fan di qualcuno

    Group
    Member
    Posts
    617
    Location
    Water Seven

    Status
    Offline
    Salve a tutti e da parecchio che non venivo su questo forum (quello che dico non lo dico per tirarmela o per avere punti in piu o altre cose mi piace rivangare il passato) mi ricordo ancora il giorno che con b4cc e altri è stato aperto :asd: e mi fecero admin perchè sistemai un po i codici html e allora ero admin di mangascan (lontanto 2009) cmq sia oggi vi porto il team per cui lavoro da qualche tempo il Verba Team che è un sottoforum del RolonoaZoro (lo so gia c'è stato un topic ma ora siamo diversi non c'è piu Alex Miyamoto e nemmeno Kiavik) cmq sia penso di avere un po di esperienza essendo stato formato dai italymanga scan e aver lavorato per qualche capitolo di fairy tail con l hasta team quindi penso che di edit redraw e altre cose posso dire di caprine qualcosa infatti sul forum dove sono ora mi occupo di formare gli editor cmq finisco il papiro dicendo spero di essere approvato ^^

    Nome team: Verba Team
    Serie prenotata/e: Pajama na kanojo; Haikyuu; Beelzebub; Sensei no Baruji*; One Piece**;HunterXHunter;Zen Martial Arts Academy;Minamoto-Kun Monogatari
    Esperienza nel typesetting:Penso buona controllate voi
    Esperienza nel cleaning:idem come sopra
    Cadenza di rilascio capitoli:Settimanalmente
    Numero di componenti:12
    Numero di utenti giornalieri nel vostro sito/forum non lo so pero abbiamo dai 45 ai 50 utenti attivi ogni 30 minuti
    Capitoli di valutazione: One Piece Sensei no Baruji

    *c'è anche chi dice sensei no bulge
    ** Questo è un progetto che moltiiii (spesso i bimbiminkia fanno) ma noi anche se abbiamo cambiato spesse volte il nome del team che lo faceva portiamo avanti questo progetto dal 2002 comincio tutto col volume 25

    Per il resto fateci sapere ^^
     
    Top
    .
  2. Callaghan-cs
     
    .

    User deleted


    sui capitoli non mi esprimo, però hxh è già prenotato dallo hyena team, quindi dovreste trovare un accordo oppure è un problema :asd:
     
    Top
    .
  3. -Aburagi Kojirou-
     
    .

    User deleted


    E te pareva che non ci fosse un conflitto di prenotazioni... :asd:

    Comunque, non è necessario prenotare One Piece, perché questo, come gli altri due della triade, non è soggetto alle regole dell'Accordo. Data la loro popolarità (e abbondanza di gruppi che se ne occupano), tutti i team membri hanno la possibilità di fare la propria versione di quei tre titoli.
     
    Top
    .
  4. xyz85-mvb9
     
    .

    User deleted


    A prescidendere da HxH (per cui dovreste comunque trovare un accordo con lo Hyena), mi sa che dovete entrare un po' nell'ottica e sistemare un paio di cose.
    Ad esempio, mi è capitato di andare sul vostro forum e vedere che, per alcuni manga non vostri, date il link di mangaeden per la lettura online. Tanto per iniziare quelli di mangaeden sono una combriccola di figli di puttana che si arricchiscono usando le nostre scan (nostre o dei gruppi esteri, poco importa), e lo fanno anche se esplicitamente gli è stato chiesto di non farlo.
    Nello specifico ho visto Berserk, la vostra sezione rimanda alle scan degli Hasta su mangaeden, invece che usare i loro link diretti (che poi se non sbaglio non concedono nemmeno quelli, quindi in realtà la sezione di Berserk non dovrebbe esserci proprio :asd:). Non ho indagato ulteriormente.

    Insomma, prima di chiedere di entrare nell'accordo dovreste comunque mettere a posto queste cose.

    PS: non voglio essere scortese, ma potresti mettere un po' di punteggiatura quando scrivi? A leggere una frase completa si va in apnea :asd:
     
    Top
    .
  5. †LoRd•LaW†
     
    .

    User deleted


    Io sinceramente ho ancora in mente il casino con i vecchi volumi di Jojo, ci andarono mesi per farli togliere, e si dovette passare per ban e riban xD
     
    Top
    .
  6. *Dragon_slayer*
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (†LoRd•LaW† @ 27/5/2012, 16:30) 
    Io sinceramente ho ancora in mente il casino con i vecchi volumi di Jojo, ci andarono mesi per farli togliere, e si dovette passare per ban e riban xD

    WTF?
     
    Top
    .
  7. -Aburagi Kojirou-
     
    .

    User deleted


    Lascia perdere, Dragon, è un regionalismo. Sostituiscilo con "vollero" e siamo tutti contenti :asd:
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Ebook

    Group
    Member
    Posts
    518
    Location
    MangaScan

    Status
    Offline
    CITAZIONE (*Dragon_slayer* @ 27/5/2012, 17:56) 
    CITAZIONE (†LoRd•LaW† @ 27/5/2012, 16:30) 
    Io sinceramente ho ancora in mente il casino con i vecchi volumi di Jojo, ci andarono mesi per farli togliere, e si dovette passare per ban e riban xD

    WTF?

    :asd:

     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Scanlator Bronzo

    Group
    Membri vecchi
    Posts
    2,772
    Location
    dal 12

    Status
    Anonymous
    Oh, ma qui nessuno dice niente? :asd:

    Va', do il via alle danze.

    Ho visionato il primo capitolo di Sensei no bulge, o quello che è:
    TRADUZIONE/ADATTAMENTO
    pag 05, penultima vignetta ENG. Avete tradotto il secondo balloon con "non riuscite proprio a ficcarvi in testa la vostra situazione". Secondo me il senso della frase non è stato colto in pieno. Io avrei messo "non riuscite a stare al vostro posto/non sapete stare al vostro posto". Il personaggio è infuriato perché il protagonista gli ha risposto con irriverenza, quindi credo la frase abbia senso come l'ho intesa io.

    Sempre a pag 05
    "Yen e Quark hanno la stessa valuta". Che vuol dire? Cioè, Yen e Quark sono già due valute, una del mondo reale e l'altra del mondo di fantasia di questo titolo, come fanno "ad averSI"? Casomai andrebbe tradotto con "Un quark ha lo stesso valore di uno yen".

    In pagine varie: avete la predilezione per il termine "tizio" :asd:, qualche sinonimo non farebbe male. Tipo, lui, quello lì ecc...

    IN BREVE: Tutto sommato la traduzione non è malaccio, le basi ci sono e ho visto in molte parti un bell'adattamento. Consiglio di non smezzare la traduzione fra tre persone diverse, qualche differenza di stile c'è e si nota. Casomai uno traduce e l'altro controlla, così si eliminano tutti i refusi o le incongruenze che vi ho evidenziato. Probabilmente (sicuramente) mi sarà sfuggito qualcos'altro.

    EDIT: ho dato un'occhiata al capitolo 2. Okay, non è malaccio, però ogni tanto i personaggi si danno del Lei, poi del Voi e dopo del Tu, per poi ritornare al Voi. Un po' di confusione la crea.


    AMENITÀ VARIE E REFUSI

    pag 04
    Ehi Astro! ==> Ehi, Astro!
    Arrivo capo! ==> Arrivo, capo!

    pag 05
    Huh! ==> Ah!/Eh!/Oh! [l'errore si ripete nelle altre pagine]

    pag 05
    Di addio ==> Di' addio [è un imperativo, sta al posto di "(Tu) dici addio". Il "ci" cade e otteniamo di']

    pag 06
    sia tutto apposto ==> sia tutto a posto [APPOSTO deriva dal verbo apporre: il sigillo è stato apposto sul manufatto. Dovreste scrivere A POSTO, con una P e uno spazio.]

    pag 06
    Impara contare ==> Impara a contare

    ques-ti tempi ==> que-sti tempi [la divisione in sillabe è sbagliata, così è corretta]

    pag 08
    Pestale per bene Richard ==> Pestale per bene, Richard

    pag 08
    Un invasione ==> Un'invasione [dài, non sbagliatemi le basi della grammatica :asd:]

    E via dicendo :asd:
    Mancano molte virgole prima o dopo il vocativo.
    Pò ==> Po'
    Andate a capo con la S quasi tutte sbagliate.

    pag 40, seconda vignetta, primo balloon: la frase è incompleta e c'è pure un refuso.

    pag 42, usate il termine FOTTUTO. Ora, non per dire, ma perché? Fucking può essere tradotto in millemila modi diversi (del cazzo, maledetto, dannato ecc...).
    Ma andando poi ad analizzare meglio, Fottuto ha senso quando ha le accezioni di "inculato" e "fregato". Provate a sostituire una delle due accezioni al Fottuto della vignetta... capirete che suona molto male, non è italiano di tutti i giorni, è una sorta di mix malriuscito fra l'italiano comune e l'italiota delle traduzioni letterali.

    IN BREVE: Ripeto ciò che ho scritto prima, serve qualcuno che controlli e sappia il fatto suo.
    Tutto ciò che ho evidenziato va corretto, sono errori elementari che non dovrebbero essere fatti. Basta prenderci la mano e poi viene tutto da sé. Sono errori che abbiamo fatto tutti, ma poi siamo migliorati.
    Che poi non sono piccolezze come qualcuno vuol far credere, noto che lo sport di molti è dare addosso senza pietà alle traduzioni delle case editrici nostrane :asd: Da che pulpito, dico io. Non è il vostro caso, sia chiaro, sto parlando in generale di coloro che si lamentano dalla mattina alla sera e poi non sanno fare di meglio, tutto qui.

    EDITING E REDRAW
    Dài, io dico che l'editing è buono. A parte le andate a capo sballate con le parole con la S, tutto sommato si legge bene. Forse in qualche vignetta avrei evitato lo spezzettamento di alcune parole, ma alla fine sticazzi, ho visto di peggio.
    Il redraw, boh, mi sembra fatto bene, funzionale al proprio scopo. Oh, son pur sempre capitoli da rivista, ripeto il sticazzi.




    Boh, che altro dire?
    Ho visto solo il primo di Sensei no bulge, non ho voglia di visionare altro.
    Lascio il divertimento agli altri.

    Ah, mi raccomando alle traduzioni, rileggetele per bene.


    Una cosetta utile:
    VIRGOLE



    P.S.: salutatemi il mio ex-staff Budda
    :carezza:

    P.P.S.: per Beelzebub come avete intenzione di agire? Nel senso, da che capitolo partirete ecc...


    EDIT: aggiungo un'altra cosa che m'è venuta in mente dopo.
    Perché usate il termine HQ? High Quality de che?
    Un'alta qualità del prodotto offerto, la scan, si ha solo quando le raw sono da volume e la traduzione è diretta dal giapponese. La maggior parte di noi traduce dall'inglese, con tutti i limiti che ne comporta nelle fasi successive. Che senso ha mettere il termine HQ? Mi sembra, come dire, un modo come un altro per arruffianarsi una certa fetta di utenti, buttandola sulla solita tiritera della qualità, che potrà pure esserci o meno, ma non dovrebbe essere sbandierata ai quattro venti. Secondo me è un qualcosa che fa perdere senso al fenomeno delle scan.
    Per come la penso, il termine HQ si può solamente affibiare alle scansioni dei volumi originali, tipo il lavoro fatto da Luke69. Se un volume è scannerizzato discretamente io metterei MQ, se è fatto da Dio metterei HQ.

    Edited by sensei 12 - 31/5/2012, 20:55
     
    Top
    .
  10. Rufy2386
     
    .

    User deleted


    Scusate ho avuto una marea di impegni e esami universitari grazie del commento ^^ ci servira solo a migliorare per quanto riguarda la dicitura HQ non lo so chiedete al admin gutoman per il resto corregeremo le cose scritte quindi siamo dentro?
     
    Top
    .
  11.  
    .
    Avatar

    Fan di qualcuno

    Group
    Member
    Posts
    617
    Location
    Water Seven

    Status
    Offline
    scusate ero io quel messaggio di prima che stavo controllando una cosa su un forum che sono stato bannato XDDD ingiustamente e quindi non avevo cambiato account per postare qui :P
     
    Top
    .
  12. xyz85-mvb9
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Callaghan-cs @ 26/5/2012, 13:34) 
    sui capitoli non mi esprimo, però hxh è già prenotato dallo hyena team, quindi dovreste trovare un accordo oppure è un problema :asd:

    Dovete risolvere questo, prima. O l'avete già fatto?
     
    Top
    .
11 replies since 26/5/2012, 00:31   594 views
  Share  
.