Rolonoa Zoro Team

sottoforum verba team

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. sensei 12
     
    .
    Avatar

    Scanlator Bronzo

    Group
    Membri vecchi
    Posts
    2,772
    Location
    dal 12

    Status
    Anonymous
    Oh, ma qui nessuno dice niente? :asd:

    Va', do il via alle danze.

    Ho visionato il primo capitolo di Sensei no bulge, o quello che è:
    TRADUZIONE/ADATTAMENTO
    pag 05, penultima vignetta ENG. Avete tradotto il secondo balloon con "non riuscite proprio a ficcarvi in testa la vostra situazione". Secondo me il senso della frase non è stato colto in pieno. Io avrei messo "non riuscite a stare al vostro posto/non sapete stare al vostro posto". Il personaggio è infuriato perché il protagonista gli ha risposto con irriverenza, quindi credo la frase abbia senso come l'ho intesa io.

    Sempre a pag 05
    "Yen e Quark hanno la stessa valuta". Che vuol dire? Cioè, Yen e Quark sono già due valute, una del mondo reale e l'altra del mondo di fantasia di questo titolo, come fanno "ad averSI"? Casomai andrebbe tradotto con "Un quark ha lo stesso valore di uno yen".

    In pagine varie: avete la predilezione per il termine "tizio" :asd:, qualche sinonimo non farebbe male. Tipo, lui, quello lì ecc...

    IN BREVE: Tutto sommato la traduzione non è malaccio, le basi ci sono e ho visto in molte parti un bell'adattamento. Consiglio di non smezzare la traduzione fra tre persone diverse, qualche differenza di stile c'è e si nota. Casomai uno traduce e l'altro controlla, così si eliminano tutti i refusi o le incongruenze che vi ho evidenziato. Probabilmente (sicuramente) mi sarà sfuggito qualcos'altro.

    EDIT: ho dato un'occhiata al capitolo 2. Okay, non è malaccio, però ogni tanto i personaggi si danno del Lei, poi del Voi e dopo del Tu, per poi ritornare al Voi. Un po' di confusione la crea.


    AMENITÀ VARIE E REFUSI

    pag 04
    Ehi Astro! ==> Ehi, Astro!
    Arrivo capo! ==> Arrivo, capo!

    pag 05
    Huh! ==> Ah!/Eh!/Oh! [l'errore si ripete nelle altre pagine]

    pag 05
    Di addio ==> Di' addio [è un imperativo, sta al posto di "(Tu) dici addio". Il "ci" cade e otteniamo di']

    pag 06
    sia tutto apposto ==> sia tutto a posto [APPOSTO deriva dal verbo apporre: il sigillo è stato apposto sul manufatto. Dovreste scrivere A POSTO, con una P e uno spazio.]

    pag 06
    Impara contare ==> Impara a contare

    ques-ti tempi ==> que-sti tempi [la divisione in sillabe è sbagliata, così è corretta]

    pag 08
    Pestale per bene Richard ==> Pestale per bene, Richard

    pag 08
    Un invasione ==> Un'invasione [dài, non sbagliatemi le basi della grammatica :asd:]

    E via dicendo :asd:
    Mancano molte virgole prima o dopo il vocativo.
    Pò ==> Po'
    Andate a capo con la S quasi tutte sbagliate.

    pag 40, seconda vignetta, primo balloon: la frase è incompleta e c'è pure un refuso.

    pag 42, usate il termine FOTTUTO. Ora, non per dire, ma perché? Fucking può essere tradotto in millemila modi diversi (del cazzo, maledetto, dannato ecc...).
    Ma andando poi ad analizzare meglio, Fottuto ha senso quando ha le accezioni di "inculato" e "fregato". Provate a sostituire una delle due accezioni al Fottuto della vignetta... capirete che suona molto male, non è italiano di tutti i giorni, è una sorta di mix malriuscito fra l'italiano comune e l'italiota delle traduzioni letterali.

    IN BREVE: Ripeto ciò che ho scritto prima, serve qualcuno che controlli e sappia il fatto suo.
    Tutto ciò che ho evidenziato va corretto, sono errori elementari che non dovrebbero essere fatti. Basta prenderci la mano e poi viene tutto da sé. Sono errori che abbiamo fatto tutti, ma poi siamo migliorati.
    Che poi non sono piccolezze come qualcuno vuol far credere, noto che lo sport di molti è dare addosso senza pietà alle traduzioni delle case editrici nostrane :asd: Da che pulpito, dico io. Non è il vostro caso, sia chiaro, sto parlando in generale di coloro che si lamentano dalla mattina alla sera e poi non sanno fare di meglio, tutto qui.

    EDITING E REDRAW
    Dài, io dico che l'editing è buono. A parte le andate a capo sballate con le parole con la S, tutto sommato si legge bene. Forse in qualche vignetta avrei evitato lo spezzettamento di alcune parole, ma alla fine sticazzi, ho visto di peggio.
    Il redraw, boh, mi sembra fatto bene, funzionale al proprio scopo. Oh, son pur sempre capitoli da rivista, ripeto il sticazzi.




    Boh, che altro dire?
    Ho visto solo il primo di Sensei no bulge, non ho voglia di visionare altro.
    Lascio il divertimento agli altri.

    Ah, mi raccomando alle traduzioni, rileggetele per bene.


    Una cosetta utile:
    VIRGOLE



    P.S.: salutatemi il mio ex-staff Budda
    :carezza:

    P.P.S.: per Beelzebub come avete intenzione di agire? Nel senso, da che capitolo partirete ecc...


    EDIT: aggiungo un'altra cosa che m'è venuta in mente dopo.
    Perché usate il termine HQ? High Quality de che?
    Un'alta qualità del prodotto offerto, la scan, si ha solo quando le raw sono da volume e la traduzione è diretta dal giapponese. La maggior parte di noi traduce dall'inglese, con tutti i limiti che ne comporta nelle fasi successive. Che senso ha mettere il termine HQ? Mi sembra, come dire, un modo come un altro per arruffianarsi una certa fetta di utenti, buttandola sulla solita tiritera della qualità, che potrà pure esserci o meno, ma non dovrebbe essere sbandierata ai quattro venti. Secondo me è un qualcosa che fa perdere senso al fenomeno delle scan.
    Per come la penso, il termine HQ si può solamente affibiare alle scansioni dei volumi originali, tipo il lavoro fatto da Luke69. Se un volume è scannerizzato discretamente io metterei MQ, se è fatto da Dio metterei HQ.

    Edited by sensei 12 - 31/5/2012, 20:55
     
    Top
    .
11 replies since 26/5/2012, 00:31   594 views
  Share  
.