SNScanlation

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. • Hanami
     
    .

    User deleted


    Salve a tutti.
    Ho avuto un pò di perplessità nel decidere dove postare la mia proposta, non mi è chiara la differenza sul proporre un sito o un team (che fa parte di un sito). Chiedo venia xD
    Forse, son sottigliezze (?!) Ma vabbè xD

    Nome team: SNScanlation
    Serie prenotata/e: Tokyo Alice, 3AM Dangerous Zone, Sakamichi no Apollon, Sekaiichi Hatsukoi (tutte in corso), Nineteen, twenty-one (conclusa).
    Esperienza nel typesetting: Nella media, forse.
    Esperienza nel cleaning: Come sopra.
    Cadenza di rilascio capitoli: Varia, nell'ultimo periodo uno o due a settimana.
    Numero di componenti: Quattro (un editor, tre traduttori) di cui uno, mia guida spirituale - è un'essenza, non diciamolo in giro.
    Numero di utenti giornalieri nel vostro sito/forum 10/15, non so, tra utenti e visitatori vari.
    Capitoli di valutazione: 1. www.mediafire.com/?46633mt3y2ds47a 2. www.mediafire.com/?ey3n48z6rardt6k

    Grazie per l'attenzione *o*
     
    Top
    .
  2. xyz85-mvb9
     
    .

    User deleted


    Benvenuta :)
    Ho dato una rapida occhiata al primo dei due capitoli. Allora, con l'editing ci siamo, è molto ben fatto (ci sono delle piccole imperfezioni a voler essere pignoli, ma in linea di massima è ottimo).
    A livello di traduzione ci sono delle imperfezioni dovute (credo) all'inesperienza, te ne segnalo alcune:
    - "Sì" (il contrario di "no") in italiano si scrive con la i accentata, a differenza del "si" particella pronominale;
    - Po' si scrive con l'apostrofo e non con l'accento, essendo il troncamento di "poco";
    - Tutte le parole con la e accentata in italiano vanno con l'accento acuto (ad eccezione di è verbo essere, tè, caffè e poche altre). Quindi perché, finché, benché ecc...
    - Dopo i puntini di sospensione (...) ci va sempre uno spazio
    Comunque, a livello di ortografia, esclusi questi errori ci siamo.

    A volte ho notato delle traduzioni un po' letterali. Per eliminare dovresti rileggere lo script con la traduzione e modificare le frasi in modo da renderle fluide e realistiche (per farti un esempio veloce, nessuno risponderebbe "completamente" a uno che gli chiede se sta bene).

    Poi alcuni refusi qua e là (ho notato un'andata a capo sbagliata su un "respinto" e un "n ufficio" invece che "in ufficio").
    Niente di grave comunque.

    Ah, se posso: non traducete gli sfx alla maniera inglese, vedere scritto "cigolio" o "fruscio" è orrendo, almeno per quanto mi riguarda :asd: fate come si fa in genere nei fumetti/manga in italia, si usano le onomatopee invece dei verbi (quindi magari sbizzarritevi a trovare onomatopee che assomiglino al suono che dovete riprodurre su carta :asd:). Non è obbligatorio, ma a mio parere è meglio.

    Il mio consiglio è quello di rileggere il capitolo prima di rilasciarlo, alla ricerca di eventuali refusi e/o parti da migliorare, puoi farlo tu ma sarebbe ancora meglio se lo facesse una terza persona che abbia competenza in materia.
    Sistemate queste piccole cose direi che siete pronti per entrare ;)
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Scanlator Bronzo

    Group
    Membri vecchi
    Posts
    2,772
    Location
    dal 12

    Status
    Anonymous
    Concordo con quanto detto sopra e aggiungo un'altra cosa.

    La dimensione dei file.
    Prendendo in esame il capitolo di Dangerous Zone, noto che pesa 11Mb, ottimo.
    Però quello di Tokyo Alice pesa 28Mb, quasi due volte e mezzo in più.
    Eppure a quantità di pagine siamo lì, un numero compreso fra 30 e 40, l'unica pagina a colori è quella dei credits, anche il formato è lo stesso, il png.
    Probabilmente, non so, hai salvato in maniera differente.
    Parlo per me, eh. Più un capitolo pesa e meno voglia ho di scaricarlo.

    Ti linko questa mini-guida, magari ti può essere utile.
    Salvare le pagine.
     
    Top
    .
  4. • Hanami
     
    .

    User deleted


    Grazie per il benvenuto xyz85-mvb9 ^o^

    E grazie mille per i consigli, ad entrambi, li attuerò tutti. Una valutazione era proprio quello che ci voleva, siamo partiti da zero e non c'è stato modo che qualcuno ci desse consigli xD

    CITAZIONE
    non traducete gli sfx alla maniera inglese

    La mia guida spirituale l'aveva detto! Sono dura di comprendonio xD Ma all'inizio, ricordo che lessi qualcuno che scrisse "traducete il traducibile!", diciamo che l'ho pigliato proprio alla lettera xD Poi, mi son lasciata ingannare anche dal fatto che molte scritte usate fossero appunto traducibili .-.


    Una domanda: riposto i capitoli corretti?
     
    Top
    .
  5. • Hanami
     
    .

    User deleted


    Aggiorno: sensei 12, ho controllato tutte le pagine di Tokyo Alice e, tranne la prima (che ho settato), rispettano tutte i parametri del tutorial. Dimmi tu come procedere, perchè io non ne ho idea xD
    Sto controllando, inoltre, i capitoli per correggere gli errori. Spero di poterli postare a breve.
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Scanlator Bronzo

    Group
    Membri vecchi
    Posts
    2,772
    Location
    dal 12

    Status
    Anonymous
    Boh, non so che dirti :asd:
    A me funziona.



    Ho provato a salvare la pagina 8 col metodo che t'ho linkato, pagina che di suo pesa un mega e mezzo.
    Ottengo un file da 400Kb e qualcosa.
     
    Top
    .
  7. xyz85-mvb9
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    E grazie mille per i consigli, ad entrambi, li attuerò tutti. Una valutazione era proprio quello che ci voleva, siamo partiti da zero e non c'è stato modo che qualcuno ci desse consigli xD

    Se tutti i gruppi fossero così aperti alle critiche costruttive il mondo delle scan sarebbe un paradiso :asd:
    Prendetevi il tempo che vi serve per sistemare quegli errorini, poi magari ripostate il capitolo che vi diciamo se va bene :)
     
    Top
    .
  8. • Hanami
     
    .

    User deleted


    Ora ho capito il mio errore @_@ sarà stata l'aria fresca presa poco fa. Ancora non ero entrata nel pensiero che fosse il "salva per il web" a ridurmi la grandezza della pagina e non solo il settare i valori. Sbagliando s'impara, meno male xD Grazie ancora sensei!

    @ xyz85-mvb9
    Nessuno nasce imparato, per molti (e in via generale) è tuttora difficile da capire.
    Grazie, lo prendo come complimento xDD

    Sì, grazie ^-^
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Ebook

    Group
    Member
    Posts
    518
    Location
    MangaScan

    Status
    Offline
    Benvenuta :D

    Allora, visto che l'edit, come ha detto xyz, è fatto bene (e son d'accordo) cercherò di darvi qualche suggerimento più specifico, che magari metterete in atto più avanti, quando vi sarete assestati.

    Per esempio, a me non piace il font prettamente squadrato delle prima pagine del capitolo di Tokio Alice. Avrei preferito qualcosa di più "fumettoso". De gustibus.

    Sempre sui font: a parte il personalmente mal digerito AnimeAce (semper de gustibus...), dovete cercare di adattare un po' meglio la grandezza della scritta alla grandezza del baloon; ho notato che ci sono pagine tutte editate con la stessa dimensione. Sembrano particolare quando si edita baloon per baloon, ma dando uno sguardo d'insieme si nota abbastanza.

    Senza distaccarci dai font, potete cercare di differenziare parlato/urlato/pensato in maniera più netta, prestando attenzione a non fare confusione tra pensato e voce fuori campo, che (se non ho fatto una cagata) si alternano nei riquadri, come a pagina 21, dove ci sono tre riquadri di pensato, non di voce fuori campo.

    Ma non lasciatevi scoraggiare dalla mia pignoleria. Sono cose che probabilmente avreste sistemato voi, da soli, col tempo. ^^




    Occhio a QUAL e TAL che non vogliono l'apostrofo!!! :D
     
    Top
    .
  10. • Hanami
     
    .

    User deleted


    Grazie leonearmato ^o^

    Grazie per i consigli!
    Il font l'ho scelto perché mi sembrava molto femminile, lo vedo adatto alle mie due protagoniste xD
    Anche per Apollon ne ho usato uno simile, ma più maschile, secondo il mio punto di vista.
    Per l'altro font, mi è stato indicato, mi ci son trovata bene e ho continuato ad utilizzarlo xD vedrò di utilizzare anche altro *risoluta.

    Per il pensato e il fuori campo, utilizzo già due font diversi .-.
    In 3am, mi pare ci siano ben 5 font diversi xD se non si nota, ho fatto proprio un lavoro pessimo xD

    Posso dire che su quel "qual" è stata distrazione, tra l'altro già corretta xD

    No, non mi scoraggio per nulla xD grazie!
     
    Top
    .
  11. *Dragon_slayer*
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (• Hanami @ 3/6/2012, 00:28) 
    Per il pensato e il fuori campo, utilizzo già due font diversi .-.
    In 3am, mi pare ci siano ben 5 font diversi xD se non si nota, ho fatto proprio un lavoro pessimo xD

    E' vero, ci sono parecchi font, solamente che (in particolare quelli minuscoli) non mi paiono molto adatti, invece apprezzo il grigio per i pensieri (lo farei anche io se non avessi paura di scordarmi ogni volta).

    Domande:
    1) Da quanto è nato il team?
    2) Avete controllato se i vostri progetti sono già registrati?
    3) Avete ben chiare tutte le regole dell'accordo?
    4) Chi sceglie i progetti da iniziare?
    5) Avete in mente di iniziare altri progetti a breve?


     
    Top
    .
  12. • Hanami
     
    .

    User deleted


    Gli unici a non convincermi sono quelli usati per i minuscoli, cercherò di rimediare non appena ne troverò uno che mi soddisfi.

    1. Siamo giovini, un annetto.
    2. Sì, sul sito dell'accordo e non ci sono. (Tra i progetti, ho dimenticato di dire che abbiam fatto anche tre One-shot, genere fiabesco... e abbiam interrotto Stray Love Hearts, perchè è stato portato in Italia dalla PlaMa.)
    3. Se non mi fossero chiare e non le condividessi, ora non sarei qui.
    4. Solitamente, io... negli ultimi tempi, ricevo anche proposte. Mi piace editare e seguire progetti che mi piacciono e non ogni singola cosa che si trova in circolazione per accaparrarmi qualche utente in più.
    5. C'è qualcosa che mi interessa, ma non so se sarà fattibile a breve. Voglio prima mettermi in pari passo con i progetti che ho ora.


    *le manca solo una lampada puntata in faccia ç_ç per fortuna che ha la coscienza a posto.*
     
    Top
    .
  13. *Dragon_slayer*
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (• Hanami @ 3/6/2012, 12:39) 
    1. Siamo giovini, un annetto.
    2. Sì, sul sito dell'accordo e non ci sono. (Tra i progetti, ho dimenticato di dire che abbiam fatto anche tre One-shot, genere fiabesco... e abbiam interrotto Stray Love Hearts, perchè è stato portato in Italia dalla PlaMa.)
    3. Se non mi fossero chiare e non le condividessi, ora non sarei qui.
    4. Solitamente, io... negli ultimi tempi, ricevo anche proposte. Mi piace editare e seguire progetti che mi piacciono e non ogni singola cosa che si trova in circolazione per accaparrarmi qualche utente in più.
    5. C'è qualcosa che mi interessa, ma non so se sarà fattibile a breve. Voglio prima mettermi in pari passo con i progetti che ho ora.

    Ok, questioni accessorie chiarite, mi defilo e vi lascio parlare con chi giudica i lavori.


    p.s considerando i team che si sono proposti negli ultimi anni, direi che il punto 3 non è proprio chiaro a tutti.
     
    Top
    .
  14. • Hanami
     
    .

    User deleted


    Ok, grazie xD
     
    Top
    .
  15. • Hanami
     
    .

    User deleted


    Ecco:
    1. www.mediafire.com/?n2b3922l1a1m4kq 2. www.mediafire.com/?5ybu8vdo5pdbxko

    Per la traduzione, ho cambiato solo qualcosina... di certo farò meglio nei prossimi capitoli. Ho ovviato alle imperfezioni e alla pesantezza del file. Dovrò solo cercare font più adattati *la nuova missione della sua vita!*.
    E' tutto ^o^
     
    Top
    .
26 replies since 1/6/2012, 23:13   566 views
  Share  
.