Accordo tra Forum e Team

Posts written by sensei 12

  1. .
    Boh, non so che dirti :asd:
    A me funziona.



    Ho provato a salvare la pagina 8 col metodo che t'ho linkato, pagina che di suo pesa un mega e mezzo.
    Ottengo un file da 400Kb e qualcosa.
  2. .
    Concordo con quanto detto sopra e aggiungo un'altra cosa.

    La dimensione dei file.
    Prendendo in esame il capitolo di Dangerous Zone, noto che pesa 11Mb, ottimo.
    Però quello di Tokyo Alice pesa 28Mb, quasi due volte e mezzo in più.
    Eppure a quantità di pagine siamo lì, un numero compreso fra 30 e 40, l'unica pagina a colori è quella dei credits, anche il formato è lo stesso, il png.
    Probabilmente, non so, hai salvato in maniera differente.
    Parlo per me, eh. Più un capitolo pesa e meno voglia ho di scaricarlo.

    Ti linko questa mini-guida, magari ti può essere utile.
    Salvare le pagine.
  3. .
    Oh, ma qui nessuno dice niente? :asd:

    Va', do il via alle danze.

    Ho visionato il primo capitolo di Sensei no bulge, o quello che è:
    TRADUZIONE/ADATTAMENTO
    pag 05, penultima vignetta ENG. Avete tradotto il secondo balloon con "non riuscite proprio a ficcarvi in testa la vostra situazione". Secondo me il senso della frase non è stato colto in pieno. Io avrei messo "non riuscite a stare al vostro posto/non sapete stare al vostro posto". Il personaggio è infuriato perché il protagonista gli ha risposto con irriverenza, quindi credo la frase abbia senso come l'ho intesa io.

    Sempre a pag 05
    "Yen e Quark hanno la stessa valuta". Che vuol dire? Cioè, Yen e Quark sono già due valute, una del mondo reale e l'altra del mondo di fantasia di questo titolo, come fanno "ad averSI"? Casomai andrebbe tradotto con "Un quark ha lo stesso valore di uno yen".

    In pagine varie: avete la predilezione per il termine "tizio" :asd:, qualche sinonimo non farebbe male. Tipo, lui, quello lì ecc...

    IN BREVE: Tutto sommato la traduzione non è malaccio, le basi ci sono e ho visto in molte parti un bell'adattamento. Consiglio di non smezzare la traduzione fra tre persone diverse, qualche differenza di stile c'è e si nota. Casomai uno traduce e l'altro controlla, così si eliminano tutti i refusi o le incongruenze che vi ho evidenziato. Probabilmente (sicuramente) mi sarà sfuggito qualcos'altro.

    EDIT: ho dato un'occhiata al capitolo 2. Okay, non è malaccio, però ogni tanto i personaggi si danno del Lei, poi del Voi e dopo del Tu, per poi ritornare al Voi. Un po' di confusione la crea.


    AMENITÀ VARIE E REFUSI

    pag 04
    Ehi Astro! ==> Ehi, Astro!
    Arrivo capo! ==> Arrivo, capo!

    pag 05
    Huh! ==> Ah!/Eh!/Oh! [l'errore si ripete nelle altre pagine]

    pag 05
    Di addio ==> Di' addio [è un imperativo, sta al posto di "(Tu) dici addio". Il "ci" cade e otteniamo di']

    pag 06
    sia tutto apposto ==> sia tutto a posto [APPOSTO deriva dal verbo apporre: il sigillo è stato apposto sul manufatto. Dovreste scrivere A POSTO, con una P e uno spazio.]

    pag 06
    Impara contare ==> Impara a contare

    ques-ti tempi ==> que-sti tempi [la divisione in sillabe è sbagliata, così è corretta]

    pag 08
    Pestale per bene Richard ==> Pestale per bene, Richard

    pag 08
    Un invasione ==> Un'invasione [dài, non sbagliatemi le basi della grammatica :asd:]

    E via dicendo :asd:
    Mancano molte virgole prima o dopo il vocativo.
    Pò ==> Po'
    Andate a capo con la S quasi tutte sbagliate.

    pag 40, seconda vignetta, primo balloon: la frase è incompleta e c'è pure un refuso.

    pag 42, usate il termine FOTTUTO. Ora, non per dire, ma perché? Fucking può essere tradotto in millemila modi diversi (del cazzo, maledetto, dannato ecc...).
    Ma andando poi ad analizzare meglio, Fottuto ha senso quando ha le accezioni di "inculato" e "fregato". Provate a sostituire una delle due accezioni al Fottuto della vignetta... capirete che suona molto male, non è italiano di tutti i giorni, è una sorta di mix malriuscito fra l'italiano comune e l'italiota delle traduzioni letterali.

    IN BREVE: Ripeto ciò che ho scritto prima, serve qualcuno che controlli e sappia il fatto suo.
    Tutto ciò che ho evidenziato va corretto, sono errori elementari che non dovrebbero essere fatti. Basta prenderci la mano e poi viene tutto da sé. Sono errori che abbiamo fatto tutti, ma poi siamo migliorati.
    Che poi non sono piccolezze come qualcuno vuol far credere, noto che lo sport di molti è dare addosso senza pietà alle traduzioni delle case editrici nostrane :asd: Da che pulpito, dico io. Non è il vostro caso, sia chiaro, sto parlando in generale di coloro che si lamentano dalla mattina alla sera e poi non sanno fare di meglio, tutto qui.

    EDITING E REDRAW
    Dài, io dico che l'editing è buono. A parte le andate a capo sballate con le parole con la S, tutto sommato si legge bene. Forse in qualche vignetta avrei evitato lo spezzettamento di alcune parole, ma alla fine sticazzi, ho visto di peggio.
    Il redraw, boh, mi sembra fatto bene, funzionale al proprio scopo. Oh, son pur sempre capitoli da rivista, ripeto il sticazzi.




    Boh, che altro dire?
    Ho visto solo il primo di Sensei no bulge, non ho voglia di visionare altro.
    Lascio il divertimento agli altri.

    Ah, mi raccomando alle traduzioni, rileggetele per bene.


    Una cosetta utile:
    VIRGOLE



    P.S.: salutatemi il mio ex-staff Budda
    :carezza:

    P.P.S.: per Beelzebub come avete intenzione di agire? Nel senso, da che capitolo partirete ecc...


    EDIT: aggiungo un'altra cosa che m'è venuta in mente dopo.
    Perché usate il termine HQ? High Quality de che?
    Un'alta qualità del prodotto offerto, la scan, si ha solo quando le raw sono da volume e la traduzione è diretta dal giapponese. La maggior parte di noi traduce dall'inglese, con tutti i limiti che ne comporta nelle fasi successive. Che senso ha mettere il termine HQ? Mi sembra, come dire, un modo come un altro per arruffianarsi una certa fetta di utenti, buttandola sulla solita tiritera della qualità, che potrà pure esserci o meno, ma non dovrebbe essere sbandierata ai quattro venti. Secondo me è un qualcosa che fa perdere senso al fenomeno delle scan.
    Per come la penso, il termine HQ si può solamente affibiare alle scansioni dei volumi originali, tipo il lavoro fatto da Luke69. Se un volume è scannerizzato discretamente io metterei MQ, se è fatto da Dio metterei HQ.

    Edited by sensei 12 - 31/5/2012, 20:55
  4. .
    Stra-UP.

    Direi che possiamo dare per spacciati gli AC Scan Team.
  5. .
    Up.

    CITAZIONE (sensei 12 @ 12/2/2012, 13:06) 
    Per Freja:

    TOGLIERE
    24fjozp


    INSERIRE
    affiliazioni
    CODICE
    http://hyena-team.forumfree.it/


    image
    CODICE
    http://www.gtothegreatsite.altervista.org/

    In più c'è da correggere il link dei Karanaze: http://karanazescan.netsons.org/ (questo è giusto, eh).

    E già che stai, da cambiare il mi'ho b4nneRin0.
    bannerino-mini
  6. .
    Fanno parte, fanno parte.

    Aggiungi i due sopra citati e correggi il link dei Karanaze.
    Ecco quello giusto:
    CODICE
    http://karanazescan.netsons.org/
  7. .
    Per Freja:

    TOGLIERE
    bannerino88x31 png 24fjozp tf00alephist afilliazione-88x31-1


    INSERIRE
    affiliazioni
    CODICE
    http://hyena-team.forumfree.it/


    image
    CODICE
    http://www.gtothegreatsite.altervista.org/
  8. .
    Vabbè, riuppato (rifatto) il capitolo 2.
  9. .
    :rotfl: :rotfl: :rotfl:

    Madonna che risate, il cleaning, mi scompiscio, ohibò!

    In realtà sono ironico, quindi non mi scompiscio affatto.
    Ohibò.


    Il Faina Team, oltre a non esistere più, l'abbiamo eliminato dai gruppi dell'Accordo.
    Era entrato inizialmente postando un paio di capitoli stranamente fatti bene, perché poi quelli dopo facevano pena.
    Bisogna solo cancellarlo fra i bannerini in bacheca, ma l'admin grafica non l'ha ancora fatto. Ohibò.


    Poi vabbè, Leonearmato ha esternato un parere suo e personale, ma non è quello il motivo per cui non siete stati ammessi. Come detto prima, la traduzione lascia a desiderare. Il resto è secondario, ma non si può non tenerne conto lo stesso.
  10. .
    Tra quei sei che hanno scaricato il secondo capitolo, una folla immane, c'è qualcuno che me le può gentilmente riuppare? :asd:

    Non l'ho più.
  11. .
    Vabbè, per ora non siete stati ammessi nell'Accordo (se è questo che volevate) per via della traduzione ballerina, che è l'aspetto fondamentale. L'editing è secondario, il cleaning è masturbazione mentale.
    Avrai anche la ferrari Enzo, ma se non hai la patente non ti puoi iscrivere all'ACI.

    Che poi, l'unico beneficio dell'Accordo sta nel ridurre i doppioni dello stesso manga, che in ogni caso spuntano come funghi dai team esterni che iniziano dall'ultimo capitolo rilasciato da altri. Oops.
  12. .
    CITAZIONE (AkaiAmir @ 29/11/2011, 22:35) 

    Beh, non ci siamo. :nono:

    Pag 01
    La copertina e la costina del libro hanno titoli diversi, eppure il titolo è sempre lo stesso, la pagina in inglese mi dà ragione.
    L'errore si ripete anche qualche pagina dopo. :infa:

    Pag 02
    Che tipo di relazione hanno tutti con... ecc...
    Perché mettere "tutti"? A che serve? Chi è che parla così in italiano?
    Qui avete sguito la costruzione della frase inglese per filo e per segno, ecco perché è legnosa. :infa:

    Hey tu!
    Hey non esiste in italiano in quanto non ne segue la fonetica. Si scrive Ehi. Prima del TU ci va la virgola, indispensabile e obbligatoria per distinguere il vocativo. È la regola. :infa:

    La frase dopo non mi convince. Ma avrei bisogno dell'originale giapponese per capirla meglio. :omg:

    Pag 03
    Il affermativo va accentato con la opportuna ì, per distinguerlo dal si riflessivo.
    Esempio: Sì, si può fare. :infa:

    Pag 04
    un fuoco al coperto ==> un fuoco al chiuso.
    C'è differenza. Come al ristorante, il coperto può anche essere il tavolino esterno con l'ombrellone parasole. Al chiuso vuol dire propriamente all'interno, in questo caso della scuola. :infa:

    E mi fermo qui. Okay, alcuni di questi errori sono risolvibili. Altri, come l'adattamento alquanto legnoso, ci vuole un po' più di tempo ed esperienza. :infa:
    Fate attenzione ai refusi, ce ne sono tanti.
    Pag 07
    Inquanto oscienità ==> in quanto a oscenità :nein:

    E cercate di cancellare tutte le scritte inglesi, si nota troppo la differenza di font.
  13. .
    Inserito il secondo allegro e entusiasmente capitolo.
    In HQ. :infa:
  14. .
    Si stava masturbando a due mani quando ha scritto il messaggio?
    Per il genere che tratta, e vista la scrittura singhiozzante, sarebbe il minimo.
  15. .
    Sul tragitto in treno Livorno-Pisa c'è un tripudio di *città rivale-merda* sui muretti della ferrovia. Un mese intero a veder improperi murali, ma lo capisco. Qui è lo stesso tra Bari e Lecce, con punte di estremismo alla Miccoli. Almeno mi segna al fantacalcio, il che è positivo.

    Il pane sciocco, come lo chiamava la signora livornese che ho conosciuto, fa cagare. Diceva che il sale fa male.
    I centenari stanno pure in Puglia e ci mettono il sale, visto che c'è la salina di Margherita di Savoia, sia nel pane che sulla pasta. Chi non arriva a cent'anni non è mica colpa del sale. E lei ha riso.

    Comunque sia a Livorno che a Pisa ho mangiato dei buoni salumi. Son rimasto soddisfatto almeno per quel lato gastronomico.
1469 replies since 10/3/2008
.